Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:11 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • 新标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
  • 当代译本 - 因为上帝苦待我,使我毫无力量, 他们才在我面前肆无忌惮。
  • 圣经新译本 - 因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦, 他们就在我面前任意妄为(“任意妄为”直译是“解开辔头”)。
  • 现代标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • New International Version - Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
  • New International Reader's Version - God has made my body weak. It’s like a tent that has fallen down. So those children do what they want to in front of me.
  • English Standard Version - Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
  • New Living Translation - For God has cut my bowstring. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.
  • Christian Standard Bible - Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.
  • New American Standard Bible - Because He has undone my bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
  • New King James Version - Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
  • Amplified Bible - For God has loosed His bowstring [attacking me] and [He has] afflicted and humbled me; They have cast off the bridle [of restraint] before me.
  • American Standard Version - For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
  • King James Version - Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  • New English Translation - Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.
  • World English Bible - For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
  • 新標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
  • 當代譯本 - 因為上帝苦待我,使我毫無力量, 他們才在我面前肆無忌憚。
  • 聖經新譯本 - 因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦, 他們就在我面前任意妄為(“任意妄為”直譯是“解開轡頭”)。
  • 呂振中譯本 - 上帝 既鬆開我的弓弦來挫折我, 他們就在我面前脫去轡頭而放縱。
  • 現代標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
  • 文理委辦譯本 - 不自檢束、無所不為、以困苦加諸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不自約束、加我以苦、於我前縱意而行、 或作天主鬆我之筋彼亦於我前縱意而行
  • Nueva Versión Internacional - Ahora que Dios me ha humillado por completo, no se refrenan en mi presencia.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 나를 무력하게 하시고 나를 곤경에 빠뜨리셨으므로 이 젊은 자들이 내 앞에서 굴레 벗은 송아지처럼 날뛰고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a détendu ╵la corde de mon arc, ╵et il m’a humilié. Aussi n’ont-ils plus envers moi ╵la moindre retenue.
  • リビングバイブル - 神が私のいのちを危険にさらしたからだ。 若い者は、私に恥をかかせるだけでは足りず、 今度はしたいほうだいのことを始めた。
  • Nova Versão Internacional - Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
  • Hoffnung für alle - Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อพระเจ้าทรงปลดธนูของข้าและทำให้ข้าทุกข์ยาก พวกเขาไม่มีความยับยั้งชั่งใจต่อหน้าข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​หมด​กำลัง​และ​ต่อสู้​ไม่​ไหว พวก​เขา​ไม่​ยับยั้ง​เมื่อ​เห็น​ฉัน
交叉引用
  • 马太福音 26:67 - 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
  • 马太福音 26:68 - “基督啊,你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 约伯记 12:21 - 他使君王蒙羞被辱, 放松有力之人的腰带。
  • 约伯记 12:18 - 他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
  • 诗篇 32:9 - 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它, 不然,就不能驯服。
  • 撒母耳记下 16:5 - 大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
  • 撒母耳记下 16:6 - 又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士都在王的左右。
  • 撒母耳记下 16:7 - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!
  • 撒母耳记下 16:8 - 你流扫罗全家的血,接续他作王,耶和华把这罪归在你身上,将这国交给你儿子押沙龙。现在你自取其祸,因为你是流人血的人。”
  • 诗篇 35:21 - 他们大大张口攻击我,说: “阿哈,阿哈!我们的眼已经看见了。”
  • 雅各书 1:26 - 若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
  • 马太福音 27:39 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • 马太福音 27:40 - “你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是上帝的儿子,就从十字架上下来吧!”
  • 马太福音 27:41 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
  • 马太福音 27:43 - 他倚靠上帝,上帝若喜悦他,现在可以救他,因为他曾说:‘我是上帝的儿子。’”
  • 马太福音 27:44 - 那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。
  • 路得记 1:21 - 我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦。既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • 新标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
  • 当代译本 - 因为上帝苦待我,使我毫无力量, 他们才在我面前肆无忌惮。
  • 圣经新译本 - 因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦, 他们就在我面前任意妄为(“任意妄为”直译是“解开辔头”)。
  • 现代标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • New International Version - Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
  • New International Reader's Version - God has made my body weak. It’s like a tent that has fallen down. So those children do what they want to in front of me.
  • English Standard Version - Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
  • New Living Translation - For God has cut my bowstring. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.
  • Christian Standard Bible - Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.
  • New American Standard Bible - Because He has undone my bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
  • New King James Version - Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
  • Amplified Bible - For God has loosed His bowstring [attacking me] and [He has] afflicted and humbled me; They have cast off the bridle [of restraint] before me.
  • American Standard Version - For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
  • King James Version - Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  • New English Translation - Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.
  • World English Bible - For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
  • 新標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
  • 當代譯本 - 因為上帝苦待我,使我毫無力量, 他們才在我面前肆無忌憚。
  • 聖經新譯本 - 因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦, 他們就在我面前任意妄為(“任意妄為”直譯是“解開轡頭”)。
  • 呂振中譯本 - 上帝 既鬆開我的弓弦來挫折我, 他們就在我面前脫去轡頭而放縱。
  • 現代標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
  • 文理委辦譯本 - 不自檢束、無所不為、以困苦加諸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不自約束、加我以苦、於我前縱意而行、 或作天主鬆我之筋彼亦於我前縱意而行
  • Nueva Versión Internacional - Ahora que Dios me ha humillado por completo, no se refrenan en mi presencia.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 나를 무력하게 하시고 나를 곤경에 빠뜨리셨으므로 이 젊은 자들이 내 앞에서 굴레 벗은 송아지처럼 날뛰고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a détendu ╵la corde de mon arc, ╵et il m’a humilié. Aussi n’ont-ils plus envers moi ╵la moindre retenue.
  • リビングバイブル - 神が私のいのちを危険にさらしたからだ。 若い者は、私に恥をかかせるだけでは足りず、 今度はしたいほうだいのことを始めた。
  • Nova Versão Internacional - Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
  • Hoffnung für alle - Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อพระเจ้าทรงปลดธนูของข้าและทำให้ข้าทุกข์ยาก พวกเขาไม่มีความยับยั้งชั่งใจต่อหน้าข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​หมด​กำลัง​และ​ต่อสู้​ไม่​ไหว พวก​เขา​ไม่​ยับยั้ง​เมื่อ​เห็น​ฉัน
  • 马太福音 26:67 - 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
  • 马太福音 26:68 - “基督啊,你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 约伯记 12:21 - 他使君王蒙羞被辱, 放松有力之人的腰带。
  • 约伯记 12:18 - 他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
  • 诗篇 32:9 - 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它, 不然,就不能驯服。
  • 撒母耳记下 16:5 - 大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
  • 撒母耳记下 16:6 - 又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士都在王的左右。
  • 撒母耳记下 16:7 - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!
  • 撒母耳记下 16:8 - 你流扫罗全家的血,接续他作王,耶和华把这罪归在你身上,将这国交给你儿子押沙龙。现在你自取其祸,因为你是流人血的人。”
  • 诗篇 35:21 - 他们大大张口攻击我,说: “阿哈,阿哈!我们的眼已经看见了。”
  • 雅各书 1:26 - 若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
  • 马太福音 27:39 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • 马太福音 27:40 - “你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是上帝的儿子,就从十字架上下来吧!”
  • 马太福音 27:41 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
  • 马太福音 27:43 - 他倚靠上帝,上帝若喜悦他,现在可以救他,因为他曾说:‘我是上帝的儿子。’”
  • 马太福音 27:44 - 那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。
  • 路得记 1:21 - 我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦。既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?”
圣经
资源
计划
奉献