Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:11 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦, 他們就在我面前任意妄為(“任意妄為”直譯是“解開轡頭”)。
  • 新标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
  • 当代译本 - 因为上帝苦待我,使我毫无力量, 他们才在我面前肆无忌惮。
  • 圣经新译本 - 因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦, 他们就在我面前任意妄为(“任意妄为”直译是“解开辔头”)。
  • 现代标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • 和合本(拼音版) - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • New International Version - Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
  • New International Reader's Version - God has made my body weak. It’s like a tent that has fallen down. So those children do what they want to in front of me.
  • English Standard Version - Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
  • New Living Translation - For God has cut my bowstring. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.
  • Christian Standard Bible - Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.
  • New American Standard Bible - Because He has undone my bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
  • New King James Version - Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
  • Amplified Bible - For God has loosed His bowstring [attacking me] and [He has] afflicted and humbled me; They have cast off the bridle [of restraint] before me.
  • American Standard Version - For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
  • King James Version - Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  • New English Translation - Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.
  • World English Bible - For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
  • 新標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
  • 當代譯本 - 因為上帝苦待我,使我毫無力量, 他們才在我面前肆無忌憚。
  • 呂振中譯本 - 上帝 既鬆開我的弓弦來挫折我, 他們就在我面前脫去轡頭而放縱。
  • 現代標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
  • 文理委辦譯本 - 不自檢束、無所不為、以困苦加諸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不自約束、加我以苦、於我前縱意而行、 或作天主鬆我之筋彼亦於我前縱意而行
  • Nueva Versión Internacional - Ahora que Dios me ha humillado por completo, no se refrenan en mi presencia.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 나를 무력하게 하시고 나를 곤경에 빠뜨리셨으므로 이 젊은 자들이 내 앞에서 굴레 벗은 송아지처럼 날뛰고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a détendu ╵la corde de mon arc, ╵et il m’a humilié. Aussi n’ont-ils plus envers moi ╵la moindre retenue.
  • リビングバイブル - 神が私のいのちを危険にさらしたからだ。 若い者は、私に恥をかかせるだけでは足りず、 今度はしたいほうだいのことを始めた。
  • Nova Versão Internacional - Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
  • Hoffnung für alle - Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อพระเจ้าทรงปลดธนูของข้าและทำให้ข้าทุกข์ยาก พวกเขาไม่มีความยับยั้งชั่งใจต่อหน้าข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​หมด​กำลัง​และ​ต่อสู้​ไม่​ไหว พวก​เขา​ไม่​ยับยั้ง​เมื่อ​เห็น​ฉัน
交叉引用
  • 馬太福音 26:67 - 於是他們吐唾沫在他的臉上,用拳頭打他,也有人用掌摑他,說:
  • 馬太福音 26:68 - “基督啊,向我們說預言吧!是誰打你呢?”
  • 約伯記 12:21 - 他把羞辱傾倒在王子上, 又鬆開壯士的腰帶。
  • 約伯記 12:18 - 他解開了君王綁人的繩索, 又用腰布捆綁君王的腰。
  • 詩篇 32:9 - 你不可像無知的騾馬, 如果不用嚼環轡頭勒住牠們, 牠們就不肯走近。
  • 撒母耳記下 16:5 - 大衛王來到巴戶琳的時候,忽然有一人從那裡出來,他是屬掃羅家族的,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵;
  • 撒母耳記下 16:6 - 又拿石頭投擲大衛和大衛王所有的臣僕,那時眾人和眾勇士都在王的左右。
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每咒罵的時候,這樣說:“你這流人血的人啊,滾開!你這無賴啊,滾開!
  • 撒母耳記下 16:8 - 你流了掃羅全家的血,接替掃羅作王,耶和華已經把這罪報應在你身上;耶和華已經把這國交在你兒子押沙龍的手裡。看哪!你現在自取其禍了,因為你是個流人血的人。”
  • 詩篇 35:21 - 他們張大嘴巴攻擊我, 說:“啊哈!啊哈! 我們親眼看見了。”
  • 雅各書 1:26 - 如果有人自以為虔誠,卻不約束他的舌頭,反而自己欺騙自己,這人的虔誠是沒有用的。
  • 馬太福音 27:39 - 過路的人嘲笑他,搖著頭說:
  • 馬太福音 27:40 - “你這個想拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,救救自己吧!如果你是 神的兒子,從十字架上下來吧!”
  • 馬太福音 27:41 - 祭司長、經學家和長老也同樣譏笑他,說:
  • 馬太福音 27:42 - “他救了別人,卻不能救自己。如果他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他信靠 神;如果 神喜悅他,就讓 神現在救他吧,因為他說自己是 神的兒子。”
  • 馬太福音 27:44 - 和他一同釘十字架的強盜也都這樣侮辱他。
  • 路得記 1:21 - 我滿滿地出去,耶和華卻使我空空地回來,你們為甚麼還叫我拿俄米呢?耶和華折磨我,全能者加害於我。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦, 他們就在我面前任意妄為(“任意妄為”直譯是“解開轡頭”)。
  • 新标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
  • 当代译本 - 因为上帝苦待我,使我毫无力量, 他们才在我面前肆无忌惮。
  • 圣经新译本 - 因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦, 他们就在我面前任意妄为(“任意妄为”直译是“解开辔头”)。
  • 现代标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • 和合本(拼音版) - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • New International Version - Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
  • New International Reader's Version - God has made my body weak. It’s like a tent that has fallen down. So those children do what they want to in front of me.
  • English Standard Version - Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
  • New Living Translation - For God has cut my bowstring. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.
  • Christian Standard Bible - Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.
  • New American Standard Bible - Because He has undone my bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
  • New King James Version - Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
  • Amplified Bible - For God has loosed His bowstring [attacking me] and [He has] afflicted and humbled me; They have cast off the bridle [of restraint] before me.
  • American Standard Version - For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
  • King James Version - Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  • New English Translation - Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.
  • World English Bible - For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
  • 新標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
  • 當代譯本 - 因為上帝苦待我,使我毫無力量, 他們才在我面前肆無忌憚。
  • 呂振中譯本 - 上帝 既鬆開我的弓弦來挫折我, 他們就在我面前脫去轡頭而放縱。
  • 現代標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
  • 文理委辦譯本 - 不自檢束、無所不為、以困苦加諸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不自約束、加我以苦、於我前縱意而行、 或作天主鬆我之筋彼亦於我前縱意而行
  • Nueva Versión Internacional - Ahora que Dios me ha humillado por completo, no se refrenan en mi presencia.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 나를 무력하게 하시고 나를 곤경에 빠뜨리셨으므로 이 젊은 자들이 내 앞에서 굴레 벗은 송아지처럼 날뛰고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a détendu ╵la corde de mon arc, ╵et il m’a humilié. Aussi n’ont-ils plus envers moi ╵la moindre retenue.
  • リビングバイブル - 神が私のいのちを危険にさらしたからだ。 若い者は、私に恥をかかせるだけでは足りず、 今度はしたいほうだいのことを始めた。
  • Nova Versão Internacional - Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
  • Hoffnung für alle - Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อพระเจ้าทรงปลดธนูของข้าและทำให้ข้าทุกข์ยาก พวกเขาไม่มีความยับยั้งชั่งใจต่อหน้าข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​หมด​กำลัง​และ​ต่อสู้​ไม่​ไหว พวก​เขา​ไม่​ยับยั้ง​เมื่อ​เห็น​ฉัน
  • 馬太福音 26:67 - 於是他們吐唾沫在他的臉上,用拳頭打他,也有人用掌摑他,說:
  • 馬太福音 26:68 - “基督啊,向我們說預言吧!是誰打你呢?”
  • 約伯記 12:21 - 他把羞辱傾倒在王子上, 又鬆開壯士的腰帶。
  • 約伯記 12:18 - 他解開了君王綁人的繩索, 又用腰布捆綁君王的腰。
  • 詩篇 32:9 - 你不可像無知的騾馬, 如果不用嚼環轡頭勒住牠們, 牠們就不肯走近。
  • 撒母耳記下 16:5 - 大衛王來到巴戶琳的時候,忽然有一人從那裡出來,他是屬掃羅家族的,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵;
  • 撒母耳記下 16:6 - 又拿石頭投擲大衛和大衛王所有的臣僕,那時眾人和眾勇士都在王的左右。
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每咒罵的時候,這樣說:“你這流人血的人啊,滾開!你這無賴啊,滾開!
  • 撒母耳記下 16:8 - 你流了掃羅全家的血,接替掃羅作王,耶和華已經把這罪報應在你身上;耶和華已經把這國交在你兒子押沙龍的手裡。看哪!你現在自取其禍了,因為你是個流人血的人。”
  • 詩篇 35:21 - 他們張大嘴巴攻擊我, 說:“啊哈!啊哈! 我們親眼看見了。”
  • 雅各書 1:26 - 如果有人自以為虔誠,卻不約束他的舌頭,反而自己欺騙自己,這人的虔誠是沒有用的。
  • 馬太福音 27:39 - 過路的人嘲笑他,搖著頭說:
  • 馬太福音 27:40 - “你這個想拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,救救自己吧!如果你是 神的兒子,從十字架上下來吧!”
  • 馬太福音 27:41 - 祭司長、經學家和長老也同樣譏笑他,說:
  • 馬太福音 27:42 - “他救了別人,卻不能救自己。如果他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他信靠 神;如果 神喜悅他,就讓 神現在救他吧,因為他說自己是 神的兒子。”
  • 馬太福音 27:44 - 和他一同釘十字架的強盜也都這樣侮辱他。
  • 路得記 1:21 - 我滿滿地出去,耶和華卻使我空空地回來,你們為甚麼還叫我拿俄米呢?耶和華折磨我,全能者加害於我。”
圣经
资源
计划
奉献