逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาชิงชังฉัน และออกห่างจากฉัน พวกเขาไม่ลังเลใจที่จะถ่มน้ำลายรดหน้าฉัน
- 新标点和合本 - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
- 当代译本 - 他们厌恶我,不愿靠近我, 任意朝我脸上吐唾沫。
- 圣经新译本 - 他们厌恶我,远远地离开我, 又不住吐唾沫在我脸上,
- 现代标点和合本 - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上,
- 和合本(拼音版) - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
- New International Version - They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
- New International Reader's Version - They hate me. They stay away from me. They even dare to spit in my face.
- English Standard Version - They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
- New Living Translation - They despise me and won’t come near me, except to spit in my face.
- Christian Standard Bible - They despise me and keep their distance from me; they do not hesitate to spit in my face.
- New American Standard Bible - They loathe me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting in my face.
- New King James Version - They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.
- Amplified Bible - They hate me, they stand aloof from me, And do not refrain from spitting in my face.
- American Standard Version - They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
- King James Version - They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
- New English Translation - They detest me and maintain their distance; they do not hesitate to spit in my face.
- World English Bible - They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
- 新標點和合本 - 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
- 當代譯本 - 他們厭惡我,不願靠近我, 任意朝我臉上吐唾沫。
- 聖經新譯本 - 他們厭惡我,遠遠地離開我, 又不住吐唾沫在我臉上,
- 呂振中譯本 - 他們厭惡我,遠避着我; 一見面、就向我吐唾沫,毫不檢束。
- 現代標點和合本 - 他們厭惡我,躲在旁邊站著, 不住地吐唾沫在我臉上,
- 文理和合譯本 - 憎我遠我、唾我面、而不自禁、
- 文理委辦譯本 - 厭棄我躬、唾我面而弗我惜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厭棄我、遠離我、竟敢唾我面、
- Nueva Versión Internacional - Les doy asco, y se alejan de mí; no vacilan en escupirme en la cara.
- 현대인의 성경 - 그들은 나를 경멸하고 멀리하며 주저하지 않고 내 얼굴에 침을 뱉는다.
- Новый Русский Перевод - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
- Восточный перевод - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont horreur de moi, ╵et s’éloignent de moi, ou bien, sans hésiter, ╵me crachent au visage.
- リビングバイブル - 彼らは私をさげすんで近寄らず、 私の顔につばを吐きかける。
- Nova Versão Internacional - Eles me detestam e se mantêm a distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
- Hoffnung für alle - Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารังเกียจข้าและไม่ยอมเข้ามาใกล้ข้า พวกเขาถ่มน้ำลายรดหน้าข้าอย่างไม่ลังเล
交叉引用
- โยบ 19:13 - พระองค์ทำให้บรรดาพี่น้องของฉันรังเกียจฉัน ฉันกลายเป็นคนแปลกหน้าสำหรับคนที่รู้จักฉัน
- โยบ 19:14 - ญาติพี่น้องของฉันทอดทิ้งฉัน บรรดาผู้ที่รู้จักฉันก็ลืมฉันไปแล้ว
- โยบ 42:6 - ฉะนั้น ข้าพเจ้าตำหนิตัวเอง ขอกลับตัวกลับใจในฝุ่นและเถ้าถ่าน”
- โยบ 19:19 - พวกเพื่อนสนิทชิงชังฉัน และบรรดาผู้ที่ฉันรักก็หันหลังให้ฉัน
- มัทธิว 26:56 - สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นก็เพื่อเป็นไปตามพระคัมภีร์ในหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า” เหล่าสาวกก็ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
- สุภาษิต 19:7 - คนยากจนมีพี่น้องที่รังเกียจเขา แล้วเพื่อนฝูงจะไม่อยู่ห่างจากเขายิ่งกว่านั้นหรือ แม้จะพยายามตามไปพูดกับพวกเขา แต่ทุกคนต่างก็หายหน้ากันไปหมด
- โยบ 17:6 - พระเจ้าทำให้ฉันเป็นที่หัวเราะเยาะของคนทั่วไป และพวกเขาถ่มน้ำลายรดหน้าฉัน
- เศคาริยาห์ 11:8 - ข้าพเจ้ากำจัดผู้ดูแลฝูง 3 คนในเดือนเดียว ฝูงแกะเกลียดข้าพเจ้า และข้าพเจ้าเหนื่อยหน่ายพวกเขา
- มัทธิว 27:30 - พวกเขาถ่มน้ำลายใส่ และเอาไม้อ้อนั้นตบตีศีรษะของพระองค์
- เฉลยธรรมบัญญัติ 25:9 - ภรรยาของพี่ชายเขาจะต้องไปหาเขาโดยมีหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ไปด้วย นางจะถอดรองเท้าของเขาออกข้างหนึ่ง แล้วถ่มน้ำลายรดหน้าเขา นางจะตอบเขาว่า ‘ก็เป็นแบบนี้แหละสำหรับชายที่ไม่ยอมมีบุตรให้พี่ชายของตน’
- กันดารวิถี 12:14 - แต่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวตอบโมเสสว่า “ถ้าพ่อของนางถ่มน้ำลายรดหน้านาง แล้วนางจะไม่อับอายไป 7 วันหรือ ปล่อยให้นางอยู่ที่นอกค่าย 7 วัน หลังจากนั้นค่อยพานางเข้ามาได้”
- สดุดี 88:8 - พระองค์ทำให้บรรดาเพื่อนสนิทห่างเหินไปจากข้าพเจ้า พระองค์ทำให้ข้าพเจ้าเป็นที่น่าขยะแขยงต่อพวกเขา ข้าพเจ้าถูกกักขังและไม่อาจหลบหนีไปได้
- มัทธิว 26:67 - แล้วพวกเขาถ่มน้ำลายใส่หน้าพระองค์ และชกพระองค์ด้วยกำปั้น บ้างก็ตบพระองค์
- อิสยาห์ 50:6 - ข้าพเจ้าหันหลังให้กับพวกที่ตบตี หันหน้าให้กับบรรดาผู้ที่กระชากหนวดเครา ข้าพเจ้าไม่ซ่อนหน้า เมื่อถูกดูหมิ่นและถูกถ่มน้ำลายรด