Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:1 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มา​บัด​นี้​พวก​เขา​หัวเราะ​เยาะ​ฉัน เขา​มี​อายุ​น้อย​กว่า​ฉัน และ​เขา​มี​พ่อ​ซึ่ง​ฉัน​ไม่​ต้องการ​แม้​จะ​ให้​อยู่​กับ พวก​สุนัข​เฝ้า​ฝูง​แกะ​ของ​ฉัน
  • 新标点和合本 - “但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
  • 当代译本 - “但如今,比我年少的人竟嘲笑我, 他们的父亲曾被我鄙视, 连我的牧羊犬都不如。
  • 圣经新译本 - “但现在年纪比我小的人都笑我; 我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。
  • 现代标点和合本 - “但如今,比我年少的人戏笑我, 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 和合本(拼音版) - “但如今,比我年少的人戏笑我, 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • New International Version - “But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
  • New International Reader's Version - “But now those who are younger than I am make fun of me. I wouldn’t even put their parents with my sheep dogs!
  • English Standard Version - “But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • New Living Translation - “But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • The Message - “But no longer. Now I’m the butt of their jokes— young thugs! whippersnappers! Why, I considered their fathers mere inexperienced pups. But they are worse than dogs—good for nothing, stray, mangy animals, Half-starved, scavenging the back alleys, howling at the moon; Homeless ragamuffins chewing on old bones and licking old tin cans; Outcasts from the community, cursed as dangerous delinquents. Nobody would put up with them; they were driven from the neighborhood. You could hear them out there at the edge of town, yelping and barking, huddled in junkyards, A gang of beggars and no-names, thrown out on their ears.
  • Christian Standard Bible - But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
  • New American Standard Bible - “But now those who are younger than I mock me, Whose fathers I refused to put with the dogs of my flock.
  • New King James Version - “But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • Amplified Bible - “But now those younger than I mock and laugh at me, Whose fathers I refused to put with the sheepdogs of my flock.
  • American Standard Version - But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
  • King James Version - But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • New English Translation - “But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.
  • World English Bible - “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
  • 新標點和合本 - 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊羣的狗中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但如今,比我年輕的人譏笑我; 我曾藐視他們的父親, 不放在我的牧羊犬中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但如今,比我年輕的人譏笑我; 我曾藐視他們的父親, 不放在我的牧羊犬中。
  • 當代譯本 - 「但如今,比我年少的人竟嘲笑我, 他們的父親曾被我鄙視, 連我的牧羊犬都不如。
  • 聖經新譯本 - “但現在年紀比我小的人都笑我; 我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
  • 呂振中譯本 - 『但如今呢、比我年少的人 倒譏笑了我; 他們的父親我曾瞧不起, 不讓跟我羊羣的狗同列。
  • 現代標點和合本 - 「但如今,比我年少的人戲笑我, 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 文理和合譯本 - 今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
  • 文理委辦譯本 - 越至於今、年少於我者、反加訕笑、彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今也年少於我者訕笑我、其人之祖父、自我視之、不堪與守我群羊之犬同處、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Y ahora resulta que de mí se burlan jovencitos a cuyos padres no habría puesto ni con mis perros ovejeros!
  • 현대인의 성경 - “그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 조롱하는구나! 그들의 아비들은 내 양을 지키는 개만큼도 못한 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais hélas, aujourd’hui ╵me voilà la risée ╵de gamins dont les pères étaient si méprisables que je n’aurais daigné ╵les mettre avec mes chiens ╵pour garder mon troupeau.
  • リビングバイブル - ところが、今はどうだ。 私より若い者たちが、私をさげすむ。 彼らの父親は、私の家の番犬にも劣るというのに。
  • Nova Versão Internacional - “Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
  • Hoffnung für alle - »Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus – sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เดี๋ยวนี้ผู้ที่อ่อนอาวุโสกว่าข้า เย้ยหยันข้า ซึ่งบิดาของเขาเหล่านั้นข้ายังรังเกียจ ไม่ให้มาอยู่กับสุนัขเลี้ยงแกะของข้า
交叉引用
  • มาระโก 15:17 - พวก​เขา​คลุม​พระ​องค์​ด้วย​เสื้อ​คลุม​สี​ม่วง แล้ว​สวม​มงกุฎ​หนาม​ที่​สาน​ไว้​ให้​พระ​องค์
  • มาระโก 15:18 - แล้ว​คำนับ​พระ​องค์​พร้อม​กับ​พูด​ว่า “ไชโย ขอ​ต้อนรับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว”
  • มาระโก 15:19 - เขา​เหล่า​นั้น​คอย​เอา​ไม้อ้อ​ตบ​ตี​ศีรษะ​ของ​พระ​องค์ ถ่ม​น้ำลาย คุกเข่า และ​ก้ม​เคารพ​พระ​องค์
  • มาระโก 15:20 - หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ได้​ล้อเลียน​พระ​เยซู​แล้ว ก็​ถอด​เสื้อ​คลุม​สี​ม่วง​ออก สวม​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์​คืน​ให้ แล้ว​นำ​พระ​องค์​ออก​ไป​เพื่อ​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน
  • ลูกา 23:35 - ประชาชน​ต่าง​ยืน​ดู และ​แม้​แต่​พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ยัง​พูด​ดูหมิ่น​พระ​องค์​ว่า “เขา​ช่วย​คน​อื่น​ให้​รอด​ชีวิต​ได้ ถ้า​หาก​ว่า​เขา​เป็น​พระ​คริสต์​ของ​พระ​เจ้า ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ละ​ก็ ให้​เขา​ช่วย​ตัว​เอง​ให้​รอด​สิ”
  • ลูกา 23:39 - ผู้​ร้าย​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​ถูก​ตรึง​อยู่​ที่​นั่น​ได้​กล่าว​วาจา​ดูหมิ่น​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​พระ​คริสต์​หรอก​หรือ ช่วย​ตัว​ท่าน​เอง​แล้ว​ช่วย​เรา​ให้​รอด​ด้วย​สิ”
  • โยบ 29:8 - พวก​ชาย​หนุ่ม​ถอย​หลีก​ไป​เมื่อ​เห็น​ฉัน คน​สูง​อายุ​ก็​ลุก​ขึ้น​ยืน​ให้​เกียรติ​ฉัน
  • โยบ 29:9 - บรรดา​เจ้านาย​ชั้น​ผู้ใหญ่​หยุด​พูด และ​เอา​มือ​ปิด​ปาก​ไว้
  • โยบ 29:10 - เสียง​ของ​บรรดา​ผู้​สูง​ศักดิ์​เงียบ​ลง และ​ลิ้น​ของ​พวก​เขา​ติด​อยู่​กับ​เพดาน​ปาก
  • สดุดี 35:15 - แต่​เวลา​ข้าพเจ้า​ทุกข์ร้อน พวก​เขา​รวม​หัว​กัน​ด้วย​ความ​ยินดี รวม​หัว​กัน​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า ส่วน​คน​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​รู้จัก พา​กัน​ล้อเลียน​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไม่​หยุด​ยั้ง
  • สดุดี 35:16 - พวก​เขา​ล้อเลียน​อย่าง​ไร้​คุณธรรม​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า แล้ว​ยัง​เข่น​เขี้ยว​เคี้ยว​ฟัน​ใส่​ข้าพเจ้า​ด้วย​ความ​จง​เกลียด​จง​ชัง
  • ลูกา 23:14 - และ​ประกาศ​ใน​ที่​ประชุม​ว่า “ท่าน​นำ​ชาย​ผู้​นี้​มา​ราว​กับ​ว่า​เขา​เป็น​ผู้​ยุยง​ประชาชน​ให้​แข็งข้อ เรา​ได้​สอบถาม​เขา​ต่อ​หน้า​ท่าน​แล้ว และ​เรา​เห็น​ว่า​ชาย​ผู้​นี้​ไม่​มี​ความ​ผิด​ใน​สิ่ง​ที่​ท่าน​กล่าว​หา​เขา
  • โยบ 19:13 - พระ​องค์​ทำ​ให้​บรรดา​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​รังเกียจ​ฉัน ฉัน​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​สำหรับ​คน​ที่​รู้จัก​ฉัน
  • โยบ 19:14 - ญาติ​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​ทอด​ทิ้ง​ฉัน บรรดา​ผู้​ที่​รู้จัก​ฉัน​ก็​ลืม​ฉัน​ไป​แล้ว
  • โยบ 19:15 - บรรดา​ผู้​ที่​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​ฉัน​และ​หญิง​รับใช้​ทั้ง​หลาย​ก็​นับ​ว่า​ฉัน​เป็น​คน​แปลก​หน้า ฉัน​ได้​กลาย​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ​ใน​สาย​ตา​ของ​พวก​เขา
  • โยบ 19:16 - ฉัน​เรียก​หา​คน​รับใช้​ของ​ฉัน แต่​เขา​ก็​ไม่​ตอบ ฉัน​ต้อง​เอ่ย​ปาก​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​เขา
  • โยบ 19:17 - ภรรยา​ของ​ฉัน​ยัง​เกลียด​กลิ่น​ปาก​ของ​ฉัน พี่​น้อง​แท้ๆ ของ​ฉัน​ก็​ทน​ฉัน​ไม่​ไหว
  • โยบ 19:18 - แม้​แต่​เด็กๆ ก็​หัวเราะ​เยาะ​ฉัน เวลา​ฉัน​ลุก​ขึ้น​ยืน พวก​เขา​พูด​เหยียด​หยาม​ฉัน
  • โยบ 19:19 - พวก​เพื่อน​สนิท​ชิง​ชัง​ฉัน และ​บรรดา​ผู้​ที่​ฉัน​รัก​ก็​หัน​หลัง​ให้​ฉัน
  • อิสยาห์ 3:5 - และ​ประชาชน​จะ​บีบบังคับ​กัน​และ​กัน แต่​ละ​คน​กระทำ​ต่อ​เพื่อน​และ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน ผู้​มี​อายุ​น้อย​กว่า​จะ​สบประมาท​ผู้​สูง​อายุ และ​ผู้​ด้อย​กว่า​จะ​สบประมาท​ผู้​มี​เกียรติ
  • มาระโก 14:65 - บาง​คน​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​พระ​องค์ โพก​ผ้า​ปิด​ตา ตบ​ตี​และ​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พยากรณ์​ซิ” และ​พวก​เจ้าหน้าที่​ก็​ตบ​พระ​องค์​ด้วย
  • ทิตัส 1:12 - แม้​นัก​ปราชญ์​ผู้​หนึ่ง​ของ​เขา​เอง​ก็​ได้​กล่าว​ไว้​ว่า “ชาว​ครีต​เป็น​คน​พูด​ปด​เสมอ เป็น​เหมือน​อย่าง​สัตว์​ป่า ขี้เกียจ และ​จะกละ​จะกลาม”
  • กิจการของอัครทูต 17:5 - แต่​ชาว​ยิว​เกิด​อิจฉา จึง​ได้​วาน​พวก​อันธพาล​มา​จาก​ย่าน​ตลาด รวม​กัน​เป็น​กลุ่ม​เพื่อ​ร่วม​ก่อ​การ​จลาจล​ใน​เมือง และ​พวก​เขา​ก็​รีบ​บุก​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​ยาโสน​เพื่อ​ตาม​หา​เปาโล​และ​สิลาส เพื่อ​จะ​พา​ตัว​ท่าน​ทั้ง​สอง​ออก​ไป​กลาง​ฝูงชน
  • ลูกา 23:18 - ผู้​คน​ร้อง​ขึ้น​เป็น​เสียง​เดียว​ว่า “กำจัด​คน​นี้​เสีย ปล่อย​บารับบัส​ให้​พวก​เรา​เถิด”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 2:23 - จาก​นั้น​ท่าน​ก็​ขึ้น​ไป​ยัง​เบธเอล และ​ขณะ​ที่​ท่าน​กำลัง​เดิน​ทาง​ขึ้น​ไป ก็​มี​เด็ก​ผู้​ชาย​กลุ่ม​หนึ่ง​ออก​มา​จาก​เมือง​นั้น และ​ล้อ​เลียน​ท่าน​ว่า “ขึ้น​ไป​สิ ไอ้​หัวล้าน ขึ้น​ไป​สิ ไอ้​หัวล้าน”
  • สดุดี 69:12 - พวก​ที่​นั่งอยู่​ที่​ประตู​เมือง​พูด​เรื่อง​ข้าพเจ้า และ​เอา​เรื่อง​ของ​ข้าพเจ้า​มา​แต่ง​เป็น​เพลง​ของ​พวก​ขี้เมา
  • โยบ 12:4 - ฉัน​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ของ​เพื่อนๆ ของ​ฉัน ฉัน​เป็น​ผู้​ที่​ร่ำร้อง​ต่อ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​ตอบ​ฉัน ฉัน​ยุติธรรม​และ​ไร้​ข้อ​ตำหนิ แต่​ก็​ยัง​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มา​บัด​นี้​พวก​เขา​หัวเราะ​เยาะ​ฉัน เขา​มี​อายุ​น้อย​กว่า​ฉัน และ​เขา​มี​พ่อ​ซึ่ง​ฉัน​ไม่​ต้องการ​แม้​จะ​ให้​อยู่​กับ พวก​สุนัข​เฝ้า​ฝูง​แกะ​ของ​ฉัน
  • 新标点和合本 - “但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
  • 当代译本 - “但如今,比我年少的人竟嘲笑我, 他们的父亲曾被我鄙视, 连我的牧羊犬都不如。
  • 圣经新译本 - “但现在年纪比我小的人都笑我; 我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。
  • 现代标点和合本 - “但如今,比我年少的人戏笑我, 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 和合本(拼音版) - “但如今,比我年少的人戏笑我, 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • New International Version - “But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
  • New International Reader's Version - “But now those who are younger than I am make fun of me. I wouldn’t even put their parents with my sheep dogs!
  • English Standard Version - “But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • New Living Translation - “But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • The Message - “But no longer. Now I’m the butt of their jokes— young thugs! whippersnappers! Why, I considered their fathers mere inexperienced pups. But they are worse than dogs—good for nothing, stray, mangy animals, Half-starved, scavenging the back alleys, howling at the moon; Homeless ragamuffins chewing on old bones and licking old tin cans; Outcasts from the community, cursed as dangerous delinquents. Nobody would put up with them; they were driven from the neighborhood. You could hear them out there at the edge of town, yelping and barking, huddled in junkyards, A gang of beggars and no-names, thrown out on their ears.
  • Christian Standard Bible - But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
  • New American Standard Bible - “But now those who are younger than I mock me, Whose fathers I refused to put with the dogs of my flock.
  • New King James Version - “But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • Amplified Bible - “But now those younger than I mock and laugh at me, Whose fathers I refused to put with the sheepdogs of my flock.
  • American Standard Version - But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
  • King James Version - But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • New English Translation - “But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.
  • World English Bible - “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
  • 新標點和合本 - 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊羣的狗中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但如今,比我年輕的人譏笑我; 我曾藐視他們的父親, 不放在我的牧羊犬中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但如今,比我年輕的人譏笑我; 我曾藐視他們的父親, 不放在我的牧羊犬中。
  • 當代譯本 - 「但如今,比我年少的人竟嘲笑我, 他們的父親曾被我鄙視, 連我的牧羊犬都不如。
  • 聖經新譯本 - “但現在年紀比我小的人都笑我; 我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
  • 呂振中譯本 - 『但如今呢、比我年少的人 倒譏笑了我; 他們的父親我曾瞧不起, 不讓跟我羊羣的狗同列。
  • 現代標點和合本 - 「但如今,比我年少的人戲笑我, 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 文理和合譯本 - 今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
  • 文理委辦譯本 - 越至於今、年少於我者、反加訕笑、彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今也年少於我者訕笑我、其人之祖父、自我視之、不堪與守我群羊之犬同處、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Y ahora resulta que de mí se burlan jovencitos a cuyos padres no habría puesto ni con mis perros ovejeros!
  • 현대인의 성경 - “그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 조롱하는구나! 그들의 아비들은 내 양을 지키는 개만큼도 못한 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais hélas, aujourd’hui ╵me voilà la risée ╵de gamins dont les pères étaient si méprisables que je n’aurais daigné ╵les mettre avec mes chiens ╵pour garder mon troupeau.
  • リビングバイブル - ところが、今はどうだ。 私より若い者たちが、私をさげすむ。 彼らの父親は、私の家の番犬にも劣るというのに。
  • Nova Versão Internacional - “Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
  • Hoffnung für alle - »Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus – sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เดี๋ยวนี้ผู้ที่อ่อนอาวุโสกว่าข้า เย้ยหยันข้า ซึ่งบิดาของเขาเหล่านั้นข้ายังรังเกียจ ไม่ให้มาอยู่กับสุนัขเลี้ยงแกะของข้า
  • มาระโก 15:17 - พวก​เขา​คลุม​พระ​องค์​ด้วย​เสื้อ​คลุม​สี​ม่วง แล้ว​สวม​มงกุฎ​หนาม​ที่​สาน​ไว้​ให้​พระ​องค์
  • มาระโก 15:18 - แล้ว​คำนับ​พระ​องค์​พร้อม​กับ​พูด​ว่า “ไชโย ขอ​ต้อนรับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว”
  • มาระโก 15:19 - เขา​เหล่า​นั้น​คอย​เอา​ไม้อ้อ​ตบ​ตี​ศีรษะ​ของ​พระ​องค์ ถ่ม​น้ำลาย คุกเข่า และ​ก้ม​เคารพ​พระ​องค์
  • มาระโก 15:20 - หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ได้​ล้อเลียน​พระ​เยซู​แล้ว ก็​ถอด​เสื้อ​คลุม​สี​ม่วง​ออก สวม​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์​คืน​ให้ แล้ว​นำ​พระ​องค์​ออก​ไป​เพื่อ​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน
  • ลูกา 23:35 - ประชาชน​ต่าง​ยืน​ดู และ​แม้​แต่​พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ยัง​พูด​ดูหมิ่น​พระ​องค์​ว่า “เขา​ช่วย​คน​อื่น​ให้​รอด​ชีวิต​ได้ ถ้า​หาก​ว่า​เขา​เป็น​พระ​คริสต์​ของ​พระ​เจ้า ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ละ​ก็ ให้​เขา​ช่วย​ตัว​เอง​ให้​รอด​สิ”
  • ลูกา 23:39 - ผู้​ร้าย​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​ถูก​ตรึง​อยู่​ที่​นั่น​ได้​กล่าว​วาจา​ดูหมิ่น​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​พระ​คริสต์​หรอก​หรือ ช่วย​ตัว​ท่าน​เอง​แล้ว​ช่วย​เรา​ให้​รอด​ด้วย​สิ”
  • โยบ 29:8 - พวก​ชาย​หนุ่ม​ถอย​หลีก​ไป​เมื่อ​เห็น​ฉัน คน​สูง​อายุ​ก็​ลุก​ขึ้น​ยืน​ให้​เกียรติ​ฉัน
  • โยบ 29:9 - บรรดา​เจ้านาย​ชั้น​ผู้ใหญ่​หยุด​พูด และ​เอา​มือ​ปิด​ปาก​ไว้
  • โยบ 29:10 - เสียง​ของ​บรรดา​ผู้​สูง​ศักดิ์​เงียบ​ลง และ​ลิ้น​ของ​พวก​เขา​ติด​อยู่​กับ​เพดาน​ปาก
  • สดุดี 35:15 - แต่​เวลา​ข้าพเจ้า​ทุกข์ร้อน พวก​เขา​รวม​หัว​กัน​ด้วย​ความ​ยินดี รวม​หัว​กัน​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า ส่วน​คน​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​รู้จัก พา​กัน​ล้อเลียน​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไม่​หยุด​ยั้ง
  • สดุดี 35:16 - พวก​เขา​ล้อเลียน​อย่าง​ไร้​คุณธรรม​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า แล้ว​ยัง​เข่น​เขี้ยว​เคี้ยว​ฟัน​ใส่​ข้าพเจ้า​ด้วย​ความ​จง​เกลียด​จง​ชัง
  • ลูกา 23:14 - และ​ประกาศ​ใน​ที่​ประชุม​ว่า “ท่าน​นำ​ชาย​ผู้​นี้​มา​ราว​กับ​ว่า​เขา​เป็น​ผู้​ยุยง​ประชาชน​ให้​แข็งข้อ เรา​ได้​สอบถาม​เขา​ต่อ​หน้า​ท่าน​แล้ว และ​เรา​เห็น​ว่า​ชาย​ผู้​นี้​ไม่​มี​ความ​ผิด​ใน​สิ่ง​ที่​ท่าน​กล่าว​หา​เขา
  • โยบ 19:13 - พระ​องค์​ทำ​ให้​บรรดา​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​รังเกียจ​ฉัน ฉัน​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​สำหรับ​คน​ที่​รู้จัก​ฉัน
  • โยบ 19:14 - ญาติ​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​ทอด​ทิ้ง​ฉัน บรรดา​ผู้​ที่​รู้จัก​ฉัน​ก็​ลืม​ฉัน​ไป​แล้ว
  • โยบ 19:15 - บรรดา​ผู้​ที่​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​ฉัน​และ​หญิง​รับใช้​ทั้ง​หลาย​ก็​นับ​ว่า​ฉัน​เป็น​คน​แปลก​หน้า ฉัน​ได้​กลาย​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ​ใน​สาย​ตา​ของ​พวก​เขา
  • โยบ 19:16 - ฉัน​เรียก​หา​คน​รับใช้​ของ​ฉัน แต่​เขา​ก็​ไม่​ตอบ ฉัน​ต้อง​เอ่ย​ปาก​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​เขา
  • โยบ 19:17 - ภรรยา​ของ​ฉัน​ยัง​เกลียด​กลิ่น​ปาก​ของ​ฉัน พี่​น้อง​แท้ๆ ของ​ฉัน​ก็​ทน​ฉัน​ไม่​ไหว
  • โยบ 19:18 - แม้​แต่​เด็กๆ ก็​หัวเราะ​เยาะ​ฉัน เวลา​ฉัน​ลุก​ขึ้น​ยืน พวก​เขา​พูด​เหยียด​หยาม​ฉัน
  • โยบ 19:19 - พวก​เพื่อน​สนิท​ชิง​ชัง​ฉัน และ​บรรดา​ผู้​ที่​ฉัน​รัก​ก็​หัน​หลัง​ให้​ฉัน
  • อิสยาห์ 3:5 - และ​ประชาชน​จะ​บีบบังคับ​กัน​และ​กัน แต่​ละ​คน​กระทำ​ต่อ​เพื่อน​และ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน ผู้​มี​อายุ​น้อย​กว่า​จะ​สบประมาท​ผู้​สูง​อายุ และ​ผู้​ด้อย​กว่า​จะ​สบประมาท​ผู้​มี​เกียรติ
  • มาระโก 14:65 - บาง​คน​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​พระ​องค์ โพก​ผ้า​ปิด​ตา ตบ​ตี​และ​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พยากรณ์​ซิ” และ​พวก​เจ้าหน้าที่​ก็​ตบ​พระ​องค์​ด้วย
  • ทิตัส 1:12 - แม้​นัก​ปราชญ์​ผู้​หนึ่ง​ของ​เขา​เอง​ก็​ได้​กล่าว​ไว้​ว่า “ชาว​ครีต​เป็น​คน​พูด​ปด​เสมอ เป็น​เหมือน​อย่าง​สัตว์​ป่า ขี้เกียจ และ​จะกละ​จะกลาม”
  • กิจการของอัครทูต 17:5 - แต่​ชาว​ยิว​เกิด​อิจฉา จึง​ได้​วาน​พวก​อันธพาล​มา​จาก​ย่าน​ตลาด รวม​กัน​เป็น​กลุ่ม​เพื่อ​ร่วม​ก่อ​การ​จลาจล​ใน​เมือง และ​พวก​เขา​ก็​รีบ​บุก​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​ยาโสน​เพื่อ​ตาม​หา​เปาโล​และ​สิลาส เพื่อ​จะ​พา​ตัว​ท่าน​ทั้ง​สอง​ออก​ไป​กลาง​ฝูงชน
  • ลูกา 23:18 - ผู้​คน​ร้อง​ขึ้น​เป็น​เสียง​เดียว​ว่า “กำจัด​คน​นี้​เสีย ปล่อย​บารับบัส​ให้​พวก​เรา​เถิด”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 2:23 - จาก​นั้น​ท่าน​ก็​ขึ้น​ไป​ยัง​เบธเอล และ​ขณะ​ที่​ท่าน​กำลัง​เดิน​ทาง​ขึ้น​ไป ก็​มี​เด็ก​ผู้​ชาย​กลุ่ม​หนึ่ง​ออก​มา​จาก​เมือง​นั้น และ​ล้อ​เลียน​ท่าน​ว่า “ขึ้น​ไป​สิ ไอ้​หัวล้าน ขึ้น​ไป​สิ ไอ้​หัวล้าน”
  • สดุดี 69:12 - พวก​ที่​นั่งอยู่​ที่​ประตู​เมือง​พูด​เรื่อง​ข้าพเจ้า และ​เอา​เรื่อง​ของ​ข้าพเจ้า​มา​แต่ง​เป็น​เพลง​ของ​พวก​ขี้เมา
  • โยบ 12:4 - ฉัน​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ของ​เพื่อนๆ ของ​ฉัน ฉัน​เป็น​ผู้​ที่​ร่ำร้อง​ต่อ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​ตอบ​ฉัน ฉัน​ยุติธรรม​และ​ไร้​ข้อ​ตำหนิ แต่​ก็​ยัง​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ
圣经
资源
计划
奉献