Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - その日の夜は荒れすさんだ、喜びのない夜となれ。
  • 新标点和合本 - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 当代译本 - 愿那夜无人生育, 毫无快乐之声。
  • 圣经新译本 - 愿那夜没有生育, 也没有欢乐的声音。
  • 现代标点和合本 - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 和合本(拼音版) - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • New International Version - May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
  • New International Reader's Version - May no children ever have been born on that night. May no shout of joy be heard in it.
  • English Standard Version - Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
  • New Living Translation - Let that night be childless. Let it have no joy.
  • Christian Standard Bible - Yes, may that night be barren; may no joyful shout be heard in it.
  • New American Standard Bible - Behold, may that night be barren; May no joyful shout enter it.
  • New King James Version - Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
  • Amplified Bible - Behold, let that night be barren [and empty]; Let no joyful voice enter it.
  • American Standard Version - Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
  • King James Version - Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
  • New English Translation - Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it!
  • World English Bible - Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
  • 新標點和合本 - 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 當代譯本 - 願那夜無人生育, 毫無快樂之聲。
  • 聖經新譯本 - 願那夜沒有生育, 也沒有歡樂的聲音。
  • 呂振中譯本 - 唉,願那夜沒有孕育; 也沒有歡樂聲進入其間。
  • 現代標點和合本 - 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 文理和合譯本 - 願是夕孤寂、不聞歡聲、
  • 文理委辦譯本 - 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜不如虛度、無歡樂之聲聞於其間、
  • Nueva Versión Internacional - Que permanezca estéril esa noche; que no haya en ella gritos de alegría.
  • 현대인의 성경 - 차라리 그 밤이 적적하고 기쁨의 소리가 들리지 않았더라면 더 좋을 뻔하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
  • Восточный перевод - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que cette nuit-là soit stérile et que nul cri de joie ╵n’y résonne jamais.
  • Nova Versão Internacional - Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
  • Hoffnung für alle - Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện đêm ấy ra hoang vu tẻ lạnh; không lời vui, không một tiếng cười.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน อย่าให้ได้ยินเสียงโห่ร้องยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ขอ​ให้​คืน​นั้น​อย่า​มี​ใคร​ตั้ง​ครรภ์​เลย อย่า​ให้​มี​เสียง​ยินดี​เปล่ง​ขึ้น​ใน​คืน​นั้น
交叉引用
  • エレミヤ書 7:34 - わたしはエルサレムとユダの町々から、楽しそうな歌声や笑い声を消し、花婿や花嫁のはずんだ声を絶やす。この国は廃墟となる。」
  • ヨハネの黙示録 18:22 - 歌声はとだえ、竪琴や笛、ラッパの音ももう聞こえません。さまざまな産業はすたれ、ひき臼をひく人影も、二度と見ることはありません。
  • ヨハネの黙示録 18:23 - 夜は真っ暗闇で、窓からは明かりももれず、結婚式の喜びの鐘も、花婿と花嫁の楽しそうな声も聞こえません。その名を世界に鳴りとどろかせた商人たちも、鳴りをひそめます。彼らは、すべての国の人々をたぶらかす彼女の魔術のおかげで、もうけていたのです。
  • イザヤ書 13:20 - バビロンは二度と立ち上がれず、 永久に人が住みつかない。 遊牧の民でさえ、そこにテントを張らず、 羊飼いも、そこでは羊の群れを休ませない。
  • イザヤ書 13:21 - バビロンは荒野の野獣やだちょうの 住みかとなり果てる。 家々はみみずくの巣となり、悪鬼が来ては踊り回る。
  • イザヤ書 13:22 - ハイエナや山犬は宮殿を巣窟とする。 バビロンの寿命はあとわずか、運命の時はそこまで来ている。」
  • イザヤ書 24:8 - 竪琴やタンバリンの陽気な音は二度と聞かれません。 楽しかった時代は終わりました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - その日の夜は荒れすさんだ、喜びのない夜となれ。
  • 新标点和合本 - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 当代译本 - 愿那夜无人生育, 毫无快乐之声。
  • 圣经新译本 - 愿那夜没有生育, 也没有欢乐的声音。
  • 现代标点和合本 - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 和合本(拼音版) - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • New International Version - May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
  • New International Reader's Version - May no children ever have been born on that night. May no shout of joy be heard in it.
  • English Standard Version - Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
  • New Living Translation - Let that night be childless. Let it have no joy.
  • Christian Standard Bible - Yes, may that night be barren; may no joyful shout be heard in it.
  • New American Standard Bible - Behold, may that night be barren; May no joyful shout enter it.
  • New King James Version - Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
  • Amplified Bible - Behold, let that night be barren [and empty]; Let no joyful voice enter it.
  • American Standard Version - Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
  • King James Version - Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
  • New English Translation - Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it!
  • World English Bible - Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
  • 新標點和合本 - 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 當代譯本 - 願那夜無人生育, 毫無快樂之聲。
  • 聖經新譯本 - 願那夜沒有生育, 也沒有歡樂的聲音。
  • 呂振中譯本 - 唉,願那夜沒有孕育; 也沒有歡樂聲進入其間。
  • 現代標點和合本 - 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 文理和合譯本 - 願是夕孤寂、不聞歡聲、
  • 文理委辦譯本 - 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜不如虛度、無歡樂之聲聞於其間、
  • Nueva Versión Internacional - Que permanezca estéril esa noche; que no haya en ella gritos de alegría.
  • 현대인의 성경 - 차라리 그 밤이 적적하고 기쁨의 소리가 들리지 않았더라면 더 좋을 뻔하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
  • Восточный перевод - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que cette nuit-là soit stérile et que nul cri de joie ╵n’y résonne jamais.
  • Nova Versão Internacional - Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
  • Hoffnung für alle - Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện đêm ấy ra hoang vu tẻ lạnh; không lời vui, không một tiếng cười.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน อย่าให้ได้ยินเสียงโห่ร้องยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ขอ​ให้​คืน​นั้น​อย่า​มี​ใคร​ตั้ง​ครรภ์​เลย อย่า​ให้​มี​เสียง​ยินดี​เปล่ง​ขึ้น​ใน​คืน​นั้น
  • エレミヤ書 7:34 - わたしはエルサレムとユダの町々から、楽しそうな歌声や笑い声を消し、花婿や花嫁のはずんだ声を絶やす。この国は廃墟となる。」
  • ヨハネの黙示録 18:22 - 歌声はとだえ、竪琴や笛、ラッパの音ももう聞こえません。さまざまな産業はすたれ、ひき臼をひく人影も、二度と見ることはありません。
  • ヨハネの黙示録 18:23 - 夜は真っ暗闇で、窓からは明かりももれず、結婚式の喜びの鐘も、花婿と花嫁の楽しそうな声も聞こえません。その名を世界に鳴りとどろかせた商人たちも、鳴りをひそめます。彼らは、すべての国の人々をたぶらかす彼女の魔術のおかげで、もうけていたのです。
  • イザヤ書 13:20 - バビロンは二度と立ち上がれず、 永久に人が住みつかない。 遊牧の民でさえ、そこにテントを張らず、 羊飼いも、そこでは羊の群れを休ませない。
  • イザヤ書 13:21 - バビロンは荒野の野獣やだちょうの 住みかとなり果てる。 家々はみみずくの巣となり、悪鬼が来ては踊り回る。
  • イザヤ書 13:22 - ハイエナや山犬は宮殿を巣窟とする。 バビロンの寿命はあとわずか、運命の時はそこまで来ている。」
  • イザヤ書 24:8 - 竪琴やタンバリンの陽気な音は二度と聞かれません。 楽しかった時代は終わりました。
圣经
资源
计划
奉献