Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • 新标点和合本 - 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗 恐吓它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗 恐吓它。
  • 当代译本 - 愿那日被幽暗和浓浓的黑影笼罩, 被密云覆盖, 被阴暗淹没。
  • 圣经新译本 - 愿黑暗与死荫索讨那日, 愿密云停留在上面, 愿白天的昏黑惊吓它。
  • 现代标点和合本 - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿日食恐吓它。
  • 和合本(拼音版) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿日蚀恐吓它。
  • New International Version - May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.
  • New International Reader's Version - May gloom and total darkness take it back. May a cloud settle over it. May blackness cover it up.
  • New Living Translation - Let the darkness and utter gloom claim that day for its own. Let a black cloud overshadow it, and let the darkness terrify it.
  • Christian Standard Bible - May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it. May what darkens the day terrify it.
  • New American Standard Bible - May darkness and black gloom claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
  • New King James Version - May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
  • Amplified Bible - Let darkness and gloom claim it for their own; Let a cloud settle upon it; Let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).
  • American Standard Version - Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
  • King James Version - Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • New English Translation - Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it!
  • World English Bible - Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
  • 新標點和合本 - 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗 恐嚇它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗 恐嚇它。
  • 當代譯本 - 願那日被幽暗和濃濃的黑影籠罩, 被密雲覆蓋, 被陰暗淹沒。
  • 聖經新譯本 - 願黑暗與死蔭索討那日, 願密雲停留在上面, 願白天的昏黑驚嚇它。
  • 呂振中譯本 - 願黑暗漆黑佔領它; 願密雲停於其上; 願那日的暗翳威嚇它。
  • 現代標點和合本 - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願日食恐嚇它。
  • 文理和合譯本 - 願幽暗陰翳取之、靉靆覆之、日蝕恐之、
  • 文理委辦譯本 - 何如幽暗陰翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不如幽暗死陰蔽之、密雲覆之、日蝕恐之、
  • Nueva Versión Internacional - Que las tinieblas y las más pesadas sombras vuelvan a reclamarlo; Que una nube lo cubra con su sombra; que la oscuridad domine su esplendor.
  • 현대인의 성경 - 흑암아, 사망의 그늘아, 그 날을 너의 것이라고 주장하여라. 구름아, 그 위를 덮어 빛이 비치지 않게 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Восточный перевод - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’une profonde obscurité, ╵et d’épaisses ténèbres, ╵le réclament pour elles ! Que des nuées pèsent sur lui, que des éclipses de soleil ╵le chargent d’épouvante !
  • リビングバイブル - そうだ、暗闇がその日を奪い、 黒雲が覆い隠すがよい。 その日が暦から消し去られ、 その日には何もなかったことになればよい。
  • Nova Versão Internacional - Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão ; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Tod soll ihn holen – diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện bóng tối và tử vong chuộc ngày ấy lại. Nguyện mây đen phủ lên nó, và bóng tối làm nó kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความมืดและเงาดำ ครอบคลุมมันไว้ ขอให้เมฆปกคลุมเหนือมัน ขอให้ความมืดบดบังแสงสว่างของวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​อ้าง​สิทธิ​ยึด​วัน​นั้น ขอ​ให้​ก้อน​เมฆ​ปกคลุม ขอ​ให้​ความ​มืด​ของ​วัน​นั้น​ทำ​ให้​น่า​กลัว​มาก
交叉引用
  • Amos 8:10 - I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist and baldness on every head; I will make it like the mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
  • Hebrews 12:18 - For you have not come to what may be touched, a blazing fire and darkness and gloom and a tempest
  • Psalms 107:14 - He brought them out of darkness and the shadow of death, and burst their bonds apart.
  • Joel 2:2 - a day of darkness and gloom, a day of clouds and thick darkness! Like blackness there is spread upon the mountains a great and powerful people; their like has never been before, nor will be again after them through the years of all generations.
  • Ezekiel 30:3 - For the day is near, the day of the Lord is near; it will be a day of clouds, a time of doom for the nations.
  • Psalms 107:10 - Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons,
  • Deuteronomy 4:11 - And you came near and stood at the foot of the mountain, while the mountain burned with fire to the heart of heaven, wrapped in darkness, cloud, and gloom.
  • Psalms 44:19 - yet you have broken us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.
  • Amos 5:8 - He who made the Pleiades and Orion, and turns deep darkness into the morning and darkens the day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out on the surface of the earth, the Lord is his name;
  • Job 16:16 - My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness,
  • Jeremiah 4:28 - “For this the earth shall mourn, and the heavens above be dark; for I have spoken; I have purposed; I have not relented, nor will I turn back.”
  • Ezekiel 34:12 - As a shepherd seeks out his flock when he is among his sheep that have been scattered, so will I seek out my sheep, and I will rescue them from all places where they have been scattered on a day of clouds and thick darkness.
  • Jeremiah 2:6 - They did not say, ‘Where is the Lord who brought us up from the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and pits, in a land of drought and deep darkness, in a land that none passes through, where no man dwells?’
  • Job 38:17 - Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
  • Matthew 4:16 - the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned.”
  • Job 24:17 - For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
  • Luke 1:79 - to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
  • Jeremiah 13:16 - Give glory to the Lord your God before he brings darkness, before your feet stumble on the twilight mountains, and while you look for light he turns it into gloom and makes it deep darkness.
  • Job 28:3 - Man puts an end to darkness and searches out to the farthest limit the ore in gloom and deep darkness.
  • Isaiah 9:2 - The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in a land of deep darkness, on them has light shone.
  • Job 10:21 - before I go—and I shall not return— to the land of darkness and deep shadow,
  • Job 10:22 - the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness.”
  • Psalms 23:4 - Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • 新标点和合本 - 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗 恐吓它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗 恐吓它。
  • 当代译本 - 愿那日被幽暗和浓浓的黑影笼罩, 被密云覆盖, 被阴暗淹没。
  • 圣经新译本 - 愿黑暗与死荫索讨那日, 愿密云停留在上面, 愿白天的昏黑惊吓它。
  • 现代标点和合本 - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿日食恐吓它。
  • 和合本(拼音版) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿日蚀恐吓它。
  • New International Version - May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.
  • New International Reader's Version - May gloom and total darkness take it back. May a cloud settle over it. May blackness cover it up.
  • New Living Translation - Let the darkness and utter gloom claim that day for its own. Let a black cloud overshadow it, and let the darkness terrify it.
  • Christian Standard Bible - May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it. May what darkens the day terrify it.
  • New American Standard Bible - May darkness and black gloom claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
  • New King James Version - May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
  • Amplified Bible - Let darkness and gloom claim it for their own; Let a cloud settle upon it; Let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).
  • American Standard Version - Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
  • King James Version - Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • New English Translation - Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it!
  • World English Bible - Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
  • 新標點和合本 - 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗 恐嚇它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗 恐嚇它。
  • 當代譯本 - 願那日被幽暗和濃濃的黑影籠罩, 被密雲覆蓋, 被陰暗淹沒。
  • 聖經新譯本 - 願黑暗與死蔭索討那日, 願密雲停留在上面, 願白天的昏黑驚嚇它。
  • 呂振中譯本 - 願黑暗漆黑佔領它; 願密雲停於其上; 願那日的暗翳威嚇它。
  • 現代標點和合本 - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願日食恐嚇它。
  • 文理和合譯本 - 願幽暗陰翳取之、靉靆覆之、日蝕恐之、
  • 文理委辦譯本 - 何如幽暗陰翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不如幽暗死陰蔽之、密雲覆之、日蝕恐之、
  • Nueva Versión Internacional - Que las tinieblas y las más pesadas sombras vuelvan a reclamarlo; Que una nube lo cubra con su sombra; que la oscuridad domine su esplendor.
  • 현대인의 성경 - 흑암아, 사망의 그늘아, 그 날을 너의 것이라고 주장하여라. 구름아, 그 위를 덮어 빛이 비치지 않게 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Восточный перевод - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’une profonde obscurité, ╵et d’épaisses ténèbres, ╵le réclament pour elles ! Que des nuées pèsent sur lui, que des éclipses de soleil ╵le chargent d’épouvante !
  • リビングバイブル - そうだ、暗闇がその日を奪い、 黒雲が覆い隠すがよい。 その日が暦から消し去られ、 その日には何もなかったことになればよい。
  • Nova Versão Internacional - Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão ; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Tod soll ihn holen – diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện bóng tối và tử vong chuộc ngày ấy lại. Nguyện mây đen phủ lên nó, và bóng tối làm nó kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความมืดและเงาดำ ครอบคลุมมันไว้ ขอให้เมฆปกคลุมเหนือมัน ขอให้ความมืดบดบังแสงสว่างของวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​อ้าง​สิทธิ​ยึด​วัน​นั้น ขอ​ให้​ก้อน​เมฆ​ปกคลุม ขอ​ให้​ความ​มืด​ของ​วัน​นั้น​ทำ​ให้​น่า​กลัว​มาก
  • Amos 8:10 - I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist and baldness on every head; I will make it like the mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
  • Hebrews 12:18 - For you have not come to what may be touched, a blazing fire and darkness and gloom and a tempest
  • Psalms 107:14 - He brought them out of darkness and the shadow of death, and burst their bonds apart.
  • Joel 2:2 - a day of darkness and gloom, a day of clouds and thick darkness! Like blackness there is spread upon the mountains a great and powerful people; their like has never been before, nor will be again after them through the years of all generations.
  • Ezekiel 30:3 - For the day is near, the day of the Lord is near; it will be a day of clouds, a time of doom for the nations.
  • Psalms 107:10 - Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons,
  • Deuteronomy 4:11 - And you came near and stood at the foot of the mountain, while the mountain burned with fire to the heart of heaven, wrapped in darkness, cloud, and gloom.
  • Psalms 44:19 - yet you have broken us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.
  • Amos 5:8 - He who made the Pleiades and Orion, and turns deep darkness into the morning and darkens the day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out on the surface of the earth, the Lord is his name;
  • Job 16:16 - My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness,
  • Jeremiah 4:28 - “For this the earth shall mourn, and the heavens above be dark; for I have spoken; I have purposed; I have not relented, nor will I turn back.”
  • Ezekiel 34:12 - As a shepherd seeks out his flock when he is among his sheep that have been scattered, so will I seek out my sheep, and I will rescue them from all places where they have been scattered on a day of clouds and thick darkness.
  • Jeremiah 2:6 - They did not say, ‘Where is the Lord who brought us up from the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and pits, in a land of drought and deep darkness, in a land that none passes through, where no man dwells?’
  • Job 38:17 - Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
  • Matthew 4:16 - the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned.”
  • Job 24:17 - For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
  • Luke 1:79 - to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
  • Jeremiah 13:16 - Give glory to the Lord your God before he brings darkness, before your feet stumble on the twilight mountains, and while you look for light he turns it into gloom and makes it deep darkness.
  • Job 28:3 - Man puts an end to darkness and searches out to the farthest limit the ore in gloom and deep darkness.
  • Isaiah 9:2 - The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in a land of deep darkness, on them has light shone.
  • Job 10:21 - before I go—and I shall not return— to the land of darkness and deep shadow,
  • Job 10:22 - the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness.”
  • Psalms 23:4 - Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
圣经
资源
计划
奉献