Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
  • 新标点和合本 - 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗 恐吓它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗 恐吓它。
  • 当代译本 - 愿那日被幽暗和浓浓的黑影笼罩, 被密云覆盖, 被阴暗淹没。
  • 圣经新译本 - 愿黑暗与死荫索讨那日, 愿密云停留在上面, 愿白天的昏黑惊吓它。
  • 现代标点和合本 - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿日食恐吓它。
  • 和合本(拼音版) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿日蚀恐吓它。
  • New International Version - May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.
  • New International Reader's Version - May gloom and total darkness take it back. May a cloud settle over it. May blackness cover it up.
  • English Standard Version - Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • New Living Translation - Let the darkness and utter gloom claim that day for its own. Let a black cloud overshadow it, and let the darkness terrify it.
  • Christian Standard Bible - May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it. May what darkens the day terrify it.
  • New American Standard Bible - May darkness and black gloom claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
  • New King James Version - May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
  • Amplified Bible - Let darkness and gloom claim it for their own; Let a cloud settle upon it; Let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).
  • American Standard Version - Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
  • King James Version - Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • New English Translation - Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it!
  • World English Bible - Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗 恐嚇它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗 恐嚇它。
  • 當代譯本 - 願那日被幽暗和濃濃的黑影籠罩, 被密雲覆蓋, 被陰暗淹沒。
  • 聖經新譯本 - 願黑暗與死蔭索討那日, 願密雲停留在上面, 願白天的昏黑驚嚇它。
  • 呂振中譯本 - 願黑暗漆黑佔領它; 願密雲停於其上; 願那日的暗翳威嚇它。
  • 現代標點和合本 - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願日食恐嚇它。
  • 文理和合譯本 - 願幽暗陰翳取之、靉靆覆之、日蝕恐之、
  • 文理委辦譯本 - 何如幽暗陰翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不如幽暗死陰蔽之、密雲覆之、日蝕恐之、
  • Nueva Versión Internacional - Que las tinieblas y las más pesadas sombras vuelvan a reclamarlo; Que una nube lo cubra con su sombra; que la oscuridad domine su esplendor.
  • 현대인의 성경 - 흑암아, 사망의 그늘아, 그 날을 너의 것이라고 주장하여라. 구름아, 그 위를 덮어 빛이 비치지 않게 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Восточный перевод - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’une profonde obscurité, ╵et d’épaisses ténèbres, ╵le réclament pour elles ! Que des nuées pèsent sur lui, que des éclipses de soleil ╵le chargent d’épouvante !
  • リビングバイブル - そうだ、暗闇がその日を奪い、 黒雲が覆い隠すがよい。 その日が暦から消し去られ、 その日には何もなかったことになればよい。
  • Nova Versão Internacional - Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão ; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Tod soll ihn holen – diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện bóng tối và tử vong chuộc ngày ấy lại. Nguyện mây đen phủ lên nó, và bóng tối làm nó kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความมืดและเงาดำ ครอบคลุมมันไว้ ขอให้เมฆปกคลุมเหนือมัน ขอให้ความมืดบดบังแสงสว่างของวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​อ้าง​สิทธิ​ยึด​วัน​นั้น ขอ​ให้​ก้อน​เมฆ​ปกคลุม ขอ​ให้​ความ​มืด​ของ​วัน​นั้น​ทำ​ให้​น่า​กลัว​มาก
交叉引用
  • 阿摩司書 8:10 - 我必使你們的節期變為悲哀, 歌曲變為哀歌。 眾人腰束麻布,頭上光禿, 使這場悲哀如喪獨生子, 至終如痛苦的日子一樣。
  • 希伯來書 12:18 - 你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
  • 詩篇 107:14 - 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
  • 約珥書 2:2 - 那日是黑暗、幽冥、 密雲、烏黑的日子, 好像晨光鋪滿山嶺。 有一隊蝗蟲(原文是民)又大又強; 從來沒有這樣的, 以後直到萬代也必沒有。
  • 以西結書 30:3 - 因為耶和華的日子臨近, 就是密雲之日, 列國受罰之期。
  • 詩篇 107:10 - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
  • 申命記 4:11 - 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。
  • 詩篇 44:19 - 你在野狗之處壓傷我們, 用死蔭遮蔽我們。
  • 阿摩司書 5:8 - 要尋求那造昴星和參星, 使死蔭變為晨光, 使白日變為黑夜, 命海水來澆在地上的- 耶和華是他的名;
  • 約伯記 16:16 - 我的臉因哭泣發紫, 在我的眼皮上有死蔭。
  • 耶利米書 4:28 - 因此,地要悲哀, 在上的天也必黑暗; 因為我言已出,我意已定, 必不後悔,也不轉意不做。
  • 以西結書 34:12 - 牧人在羊羣四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。
  • 耶利米書 2:6 - 他們也不說: 那領我們從埃及地上來, 引導我們經過曠野, 沙漠有深坑之地, 和乾旱死蔭、無人經過、 無人居住之地的耶和華在哪裏呢?
  • 約伯記 38:17 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 馬太福音 4:16 - 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光; 坐在死蔭之地的人有光發現照着他們。
  • 約伯記 24:17 - 他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
  • 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
  • 耶利米書 13:16 - 耶和華-你們的神未使黑暗來到, 你們的腳未在昏暗山上絆跌之先, 當將榮耀歸給他; 免得你們盼望光明, 他使光明變為死蔭, 成為幽暗。
  • 約伯記 28:3 - 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
  • 以賽亞書 9:2 - 在黑暗中行走的百姓看見了大光; 住在死蔭之地的人有光照耀他們。
  • 約伯記 10:22 - 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
  • 詩篇 23:4 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在; 你的杖,你的竿,都安慰我。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
  • 新标点和合本 - 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗 恐吓它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗 恐吓它。
  • 当代译本 - 愿那日被幽暗和浓浓的黑影笼罩, 被密云覆盖, 被阴暗淹没。
  • 圣经新译本 - 愿黑暗与死荫索讨那日, 愿密云停留在上面, 愿白天的昏黑惊吓它。
  • 现代标点和合本 - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿日食恐吓它。
  • 和合本(拼音版) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿日蚀恐吓它。
  • New International Version - May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.
  • New International Reader's Version - May gloom and total darkness take it back. May a cloud settle over it. May blackness cover it up.
  • English Standard Version - Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • New Living Translation - Let the darkness and utter gloom claim that day for its own. Let a black cloud overshadow it, and let the darkness terrify it.
  • Christian Standard Bible - May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it. May what darkens the day terrify it.
  • New American Standard Bible - May darkness and black gloom claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
  • New King James Version - May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
  • Amplified Bible - Let darkness and gloom claim it for their own; Let a cloud settle upon it; Let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).
  • American Standard Version - Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
  • King James Version - Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • New English Translation - Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it!
  • World English Bible - Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗 恐嚇它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗 恐嚇它。
  • 當代譯本 - 願那日被幽暗和濃濃的黑影籠罩, 被密雲覆蓋, 被陰暗淹沒。
  • 聖經新譯本 - 願黑暗與死蔭索討那日, 願密雲停留在上面, 願白天的昏黑驚嚇它。
  • 呂振中譯本 - 願黑暗漆黑佔領它; 願密雲停於其上; 願那日的暗翳威嚇它。
  • 現代標點和合本 - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願日食恐嚇它。
  • 文理和合譯本 - 願幽暗陰翳取之、靉靆覆之、日蝕恐之、
  • 文理委辦譯本 - 何如幽暗陰翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不如幽暗死陰蔽之、密雲覆之、日蝕恐之、
  • Nueva Versión Internacional - Que las tinieblas y las más pesadas sombras vuelvan a reclamarlo; Que una nube lo cubra con su sombra; que la oscuridad domine su esplendor.
  • 현대인의 성경 - 흑암아, 사망의 그늘아, 그 날을 너의 것이라고 주장하여라. 구름아, 그 위를 덮어 빛이 비치지 않게 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Восточный перевод - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’une profonde obscurité, ╵et d’épaisses ténèbres, ╵le réclament pour elles ! Que des nuées pèsent sur lui, que des éclipses de soleil ╵le chargent d’épouvante !
  • リビングバイブル - そうだ、暗闇がその日を奪い、 黒雲が覆い隠すがよい。 その日が暦から消し去られ、 その日には何もなかったことになればよい。
  • Nova Versão Internacional - Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão ; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Tod soll ihn holen – diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện bóng tối và tử vong chuộc ngày ấy lại. Nguyện mây đen phủ lên nó, và bóng tối làm nó kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความมืดและเงาดำ ครอบคลุมมันไว้ ขอให้เมฆปกคลุมเหนือมัน ขอให้ความมืดบดบังแสงสว่างของวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​อ้าง​สิทธิ​ยึด​วัน​นั้น ขอ​ให้​ก้อน​เมฆ​ปกคลุม ขอ​ให้​ความ​มืด​ของ​วัน​นั้น​ทำ​ให้​น่า​กลัว​มาก
  • 阿摩司書 8:10 - 我必使你們的節期變為悲哀, 歌曲變為哀歌。 眾人腰束麻布,頭上光禿, 使這場悲哀如喪獨生子, 至終如痛苦的日子一樣。
  • 希伯來書 12:18 - 你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
  • 詩篇 107:14 - 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
  • 約珥書 2:2 - 那日是黑暗、幽冥、 密雲、烏黑的日子, 好像晨光鋪滿山嶺。 有一隊蝗蟲(原文是民)又大又強; 從來沒有這樣的, 以後直到萬代也必沒有。
  • 以西結書 30:3 - 因為耶和華的日子臨近, 就是密雲之日, 列國受罰之期。
  • 詩篇 107:10 - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
  • 申命記 4:11 - 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。
  • 詩篇 44:19 - 你在野狗之處壓傷我們, 用死蔭遮蔽我們。
  • 阿摩司書 5:8 - 要尋求那造昴星和參星, 使死蔭變為晨光, 使白日變為黑夜, 命海水來澆在地上的- 耶和華是他的名;
  • 約伯記 16:16 - 我的臉因哭泣發紫, 在我的眼皮上有死蔭。
  • 耶利米書 4:28 - 因此,地要悲哀, 在上的天也必黑暗; 因為我言已出,我意已定, 必不後悔,也不轉意不做。
  • 以西結書 34:12 - 牧人在羊羣四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。
  • 耶利米書 2:6 - 他們也不說: 那領我們從埃及地上來, 引導我們經過曠野, 沙漠有深坑之地, 和乾旱死蔭、無人經過、 無人居住之地的耶和華在哪裏呢?
  • 約伯記 38:17 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 馬太福音 4:16 - 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光; 坐在死蔭之地的人有光發現照着他們。
  • 約伯記 24:17 - 他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
  • 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
  • 耶利米書 13:16 - 耶和華-你們的神未使黑暗來到, 你們的腳未在昏暗山上絆跌之先, 當將榮耀歸給他; 免得你們盼望光明, 他使光明變為死蔭, 成為幽暗。
  • 約伯記 28:3 - 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
  • 以賽亞書 9:2 - 在黑暗中行走的百姓看見了大光; 住在死蔭之地的人有光照耀他們。
  • 約伯記 10:22 - 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
  • 詩篇 23:4 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在; 你的杖,你的竿,都安慰我。
圣经
资源
计划
奉献