Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Jener Tag versinke in tiefer Finsternis – kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • 新标点和合本 - 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那日变为黑暗, 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那日变为黑暗, 愿 神不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • 当代译本 - 愿那日一片黑暗, 被天上的上帝遗忘, 没有阳光照耀。
  • 圣经新译本 - 愿那日变成黑暗, 愿 神不从上面眷顾, 愿光明不照耀在其上。
  • 现代标点和合本 - 愿那日变为黑暗, 愿神不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • 和合本(拼音版) - 愿那日变为黑暗; 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • New International Version - That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.
  • New International Reader's Version - May that day turn into darkness. May God in heaven not care about it. May no light shine on it.
  • English Standard Version - Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
  • New Living Translation - Let that day be turned to darkness. Let it be lost even to God on high, and let no light shine on it.
  • Christian Standard Bible - If only that day had turned to darkness! May God above not care about it, or light shine on it.
  • New American Standard Bible - May that day be darkness; May God above not care for it, Nor light shine on it.
  • New King James Version - May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.
  • Amplified Bible - May that day be darkness; Let God above not care about it, Nor light shine on it.
  • American Standard Version - Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
  • King James Version - Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
  • New English Translation - That day – let it be darkness; let not God on high regard it, nor let light shine on it!
  • World English Bible - Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
  • 新標點和合本 - 願那日變為黑暗; 願神不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那日變為黑暗, 願上帝不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那日變為黑暗, 願 神不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
  • 當代譯本 - 願那日一片黑暗, 被天上的上帝遺忘, 沒有陽光照耀。
  • 聖經新譯本 - 願那日變成黑暗, 願 神不從上面眷顧, 願光明不照耀在其上。
  • 呂振中譯本 - 願那日變為黑暗! 願上帝不從上面探尋它; 願亮光不照射於其上。
  • 現代標點和合本 - 願那日變為黑暗, 願神不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
  • 文理和合譯本 - 願是日晦冥、上帝不垂顧之、輝光不燭照之、
  • 文理委辦譯本 - 孰若是日晦冥為愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯日不如晦冥、天主不自上顧之、無光照之、
  • Nueva Versión Internacional - Que ese día se vuelva oscuridad; que Dios en lo alto no lo tome en cuenta; que no brille en él ninguna luz.
  • 현대인의 성경 - 그 날이여, 영원히 자취를 감추어 버리고 하나님의 기억에서 사라져 버려라. 빛이여, 다시는 그 위에 비치지 말아다오.
  • Новый Русский Перевод - Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
  • Восточный перевод - Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот день станет тьмой; пусть Аллах на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour, ╵qu’il se change en ténèbres, que Dieu là-haut ╵ne s’en occupe plus, oui, que nulle clarté ╵ne rayonne sur lui !
  • リビングバイブル - 私が生まれた日など忘れ去られてしまえ。 神にさえ忘れられ、 永遠の暗闇に包まれてしまえばよいのだ。
  • Nova Versão Internacional - Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện ngày ấy là ngày tăm tối. Đức Chúa Trời trên cao cũng chẳng đoái hoài, và không có ánh sáng chiếu trên nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้วันนั้นกลับกลายเป็นความมืด ขอพระเจ้าเบื้องบนอย่าใส่พระทัยกับวันนั้น อย่าให้มีแสงใดๆ ส่องในวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​วัน​นั้น​เป็น​ความ​มืด ขอ​พระ​เจ้า​เบื้อง​บน​ไม่​นึก​ถึง​วัน​นั้น และ​ไม่​มี​แสง​ส่อง​ใน​วัน​นั้น
交叉引用
  • Joel 2:2 - An diesem Tag verdunkeln schwarze Wolken den Himmel, und tiefe Finsternis breitet sich aus. Ein riesiges Heer hat sich auf den Hügeln um Jerusalem niedergelassen, es verteilt sich auf den Bergen wie das Morgenrot. Nie ist so etwas je da gewesen, und es wird auch nie wieder geschehen, solange es Menschen gibt.
  • 2. Mose 10:22 - Mose erhob seine Hand zum Himmel, und eine völlige Finsternis kam über ganz Ägypten. Drei Tage lang blieb es so dunkel,
  • 2. Mose 10:23 - dass keiner den anderen sehen und niemand sein Haus verlassen konnte. Nur wo die Israeliten wohnten, war es hell.
  • 5. Mose 11:12 - Der Herr sorgt das ganze Jahr über für dieses Land, sein Blick ist stets darauf gerichtet.
  • Amos 5:18 - Wehe euch, die ihr euch wünscht: »Wenn nur der Tag schon da wäre, an dem der Herr eingreift!« Glaubt ihr eigentlich, dass dieser Tag euch Licht bringen wird? Nein, in tiefste Dunkelheit werdet ihr gestoßen!
  • Apostelgeschichte 27:20 - Tagelang sahen wir weder Sonne noch Sterne, und damit war keinerlei Orientierung möglich. Der Orkan tobte so heftig weiter, dass schließlich keiner mehr an eine Rettung glaubte.
  • Matthäus 27:45 - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
  • Offenbarung 16:10 - Der fünfte Engel schüttete seine Schale über dem Thron des Tieres aus. Da versank das Reich des Tieres in tiefste Finsternis. Die Menschen zerbissen sich vor Schmerzen die Zunge.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Jener Tag versinke in tiefer Finsternis – kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • 新标点和合本 - 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那日变为黑暗, 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那日变为黑暗, 愿 神不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • 当代译本 - 愿那日一片黑暗, 被天上的上帝遗忘, 没有阳光照耀。
  • 圣经新译本 - 愿那日变成黑暗, 愿 神不从上面眷顾, 愿光明不照耀在其上。
  • 现代标点和合本 - 愿那日变为黑暗, 愿神不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • 和合本(拼音版) - 愿那日变为黑暗; 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • New International Version - That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.
  • New International Reader's Version - May that day turn into darkness. May God in heaven not care about it. May no light shine on it.
  • English Standard Version - Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
  • New Living Translation - Let that day be turned to darkness. Let it be lost even to God on high, and let no light shine on it.
  • Christian Standard Bible - If only that day had turned to darkness! May God above not care about it, or light shine on it.
  • New American Standard Bible - May that day be darkness; May God above not care for it, Nor light shine on it.
  • New King James Version - May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.
  • Amplified Bible - May that day be darkness; Let God above not care about it, Nor light shine on it.
  • American Standard Version - Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
  • King James Version - Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
  • New English Translation - That day – let it be darkness; let not God on high regard it, nor let light shine on it!
  • World English Bible - Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
  • 新標點和合本 - 願那日變為黑暗; 願神不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那日變為黑暗, 願上帝不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那日變為黑暗, 願 神不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
  • 當代譯本 - 願那日一片黑暗, 被天上的上帝遺忘, 沒有陽光照耀。
  • 聖經新譯本 - 願那日變成黑暗, 願 神不從上面眷顧, 願光明不照耀在其上。
  • 呂振中譯本 - 願那日變為黑暗! 願上帝不從上面探尋它; 願亮光不照射於其上。
  • 現代標點和合本 - 願那日變為黑暗, 願神不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
  • 文理和合譯本 - 願是日晦冥、上帝不垂顧之、輝光不燭照之、
  • 文理委辦譯本 - 孰若是日晦冥為愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯日不如晦冥、天主不自上顧之、無光照之、
  • Nueva Versión Internacional - Que ese día se vuelva oscuridad; que Dios en lo alto no lo tome en cuenta; que no brille en él ninguna luz.
  • 현대인의 성경 - 그 날이여, 영원히 자취를 감추어 버리고 하나님의 기억에서 사라져 버려라. 빛이여, 다시는 그 위에 비치지 말아다오.
  • Новый Русский Перевод - Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
  • Восточный перевод - Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот день станет тьмой; пусть Аллах на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour, ╵qu’il se change en ténèbres, que Dieu là-haut ╵ne s’en occupe plus, oui, que nulle clarté ╵ne rayonne sur lui !
  • リビングバイブル - 私が生まれた日など忘れ去られてしまえ。 神にさえ忘れられ、 永遠の暗闇に包まれてしまえばよいのだ。
  • Nova Versão Internacional - Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện ngày ấy là ngày tăm tối. Đức Chúa Trời trên cao cũng chẳng đoái hoài, và không có ánh sáng chiếu trên nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้วันนั้นกลับกลายเป็นความมืด ขอพระเจ้าเบื้องบนอย่าใส่พระทัยกับวันนั้น อย่าให้มีแสงใดๆ ส่องในวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​วัน​นั้น​เป็น​ความ​มืด ขอ​พระ​เจ้า​เบื้อง​บน​ไม่​นึก​ถึง​วัน​นั้น และ​ไม่​มี​แสง​ส่อง​ใน​วัน​นั้น
  • Joel 2:2 - An diesem Tag verdunkeln schwarze Wolken den Himmel, und tiefe Finsternis breitet sich aus. Ein riesiges Heer hat sich auf den Hügeln um Jerusalem niedergelassen, es verteilt sich auf den Bergen wie das Morgenrot. Nie ist so etwas je da gewesen, und es wird auch nie wieder geschehen, solange es Menschen gibt.
  • 2. Mose 10:22 - Mose erhob seine Hand zum Himmel, und eine völlige Finsternis kam über ganz Ägypten. Drei Tage lang blieb es so dunkel,
  • 2. Mose 10:23 - dass keiner den anderen sehen und niemand sein Haus verlassen konnte. Nur wo die Israeliten wohnten, war es hell.
  • 5. Mose 11:12 - Der Herr sorgt das ganze Jahr über für dieses Land, sein Blick ist stets darauf gerichtet.
  • Amos 5:18 - Wehe euch, die ihr euch wünscht: »Wenn nur der Tag schon da wäre, an dem der Herr eingreift!« Glaubt ihr eigentlich, dass dieser Tag euch Licht bringen wird? Nein, in tiefste Dunkelheit werdet ihr gestoßen!
  • Apostelgeschichte 27:20 - Tagelang sahen wir weder Sonne noch Sterne, und damit war keinerlei Orientierung möglich. Der Orkan tobte so heftig weiter, dass schließlich keiner mehr an eine Rettung glaubte.
  • Matthäus 27:45 - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
  • Offenbarung 16:10 - Der fünfte Engel schüttete seine Schale über dem Thron des Tieres aus. Da versank das Reich des Tieres in tiefste Finsternis. Die Menschen zerbissen sich vor Schmerzen die Zunge.
圣经
资源
计划
奉献