逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;
 - 新标点和合本 - 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;
 - 当代译本 - 我害怕的事发生了, 我恐惧的事来临了。
 - 圣经新译本 - 我所惧怕的临到我, 我所惊恐的向我而来。
 - 现代标点和合本 - 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
 - 和合本(拼音版) - 因我所恐惧的临到我身; 我所惧怕的迎我而来。
 - New International Version - What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
 - New International Reader's Version - What I was afraid of has come on me. What I worried about has happened to me.
 - English Standard Version - For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
 - New Living Translation - What I always feared has happened to me. What I dreaded has come true.
 - Christian Standard Bible - For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has happened to me.
 - New American Standard Bible - For what I fear comes upon me, And what I dread encounters me.
 - New King James Version - For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.
 - Amplified Bible - For the thing which I greatly fear comes upon me, And that of which I am afraid has come upon me.
 - American Standard Version - For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
 - King James Version - For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
 - New English Translation - For the very thing I dreaded has happened to me, and what I feared has come upon me.
 - World English Bible - For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
 - 新標點和合本 - 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我所恐懼的臨到我, 我所懼怕的迎向我;
 - 和合本2010(神版-繁體) - 因我所恐懼的臨到我, 我所懼怕的迎向我;
 - 當代譯本 - 我害怕的事發生了, 我恐懼的事來臨了。
 - 聖經新譯本 - 我所懼怕的臨到我, 我所驚恐的向我而來。
 - 呂振中譯本 - 因為我所恐懼的竟來到我身上, 我所懼怕的偏臨到於我。
 - 現代標點和合本 - 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
 - 文理和合譯本 - 所慮者臨我、所懼者及我、
 - 文理委辦譯本 - 所慮所懼者、降臨於我。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所懼者臨我、我所慮者及我、
 - Nueva Versión Internacional - Lo que más temía, me sobrevino; lo que más me asustaba, me sucedió.
 - 현대인의 성경 - 내가 두려워하고 무서워하던 것이 결국 나에게 닥치고 말았으니
 - Новый Русский Перевод - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
 - Восточный перевод - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
 - La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que je redoute, ╵c’est cela qui m’arrive, les maux que je craignais ╵ont tous fondu sur moi.
 - リビングバイブル - 恐れていたことがついに起こったのだ。
 - Nova Versão Internacional - O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
 - Hoffnung für alle - Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute – das ist jetzt da!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Những gì tôi sợ đã phủ lên tôi. Những gì tôi kinh hãi đã xảy đến.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่ข้ากลัวได้มาถึงข้า สิ่งที่ข้าหวาดหวั่นเกิดขึ้นกับข้าแล้ว
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าสิ่งที่ฉันหวั่นกลัวก็เกิดขึ้นกับฉัน และสิ่งที่ฉันหวั่นหวาดก็ตกอยู่กับฉัน
 - Thai KJV - เพราะสิ่งที่ข้ากลัวมากก็มาเหนือข้า และสิ่งที่ข้าครั่นคร้ามก็ตกแก่ข้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะสิ่งที่ข้ากลัวมากที่สุดนั้นก็ได้เกิดขึ้นกับข้า สิ่งที่ข้าหวาดผวาก็ได้ตกอยู่บนข้า
 
交叉引用