Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:24 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未食而先歎、我號呼之聲有如水流、
  • 新标点和合本 - 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。
  • 当代译本 - 我以叹息为食, 呻吟如水涌流。
  • 圣经新译本 - 我以叹息代替食物, 我唉哼的声音如水涌出。
  • 现代标点和合本 - 我未曾吃饭就发出叹息, 我唉哼的声音涌出如水。
  • 和合本(拼音版) - 我未曾吃饭,就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
  • New International Version - For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.
  • New International Reader's Version - Sighs have become my food every day. Groans pour out of me like water.
  • English Standard Version - For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water.
  • New Living Translation - I cannot eat for sighing; my groans pour out like water.
  • The Message - “Instead of bread I get groans for my supper, then leave the table and vomit my anguish. The worst of my fears has come true, what I’ve dreaded most has happened. My repose is shattered, my peace destroyed. No rest for me, ever—death has invaded life.”
  • Christian Standard Bible - I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
  • New American Standard Bible - For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
  • New King James Version - For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.
  • Amplified Bible - For my groaning comes at the sight of my food, And my cries [of despair] are poured out like water.
  • American Standard Version - For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
  • King James Version - For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
  • New English Translation - For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water.
  • World English Bible - For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
  • 新標點和合本 - 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吃飯前就發出嘆息, 我的唉哼湧出如水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我吃飯前就發出嘆息, 我的唉哼湧出如水。
  • 當代譯本 - 我以歎息為食, 呻吟如水湧流。
  • 聖經新譯本 - 我以歎息代替食物, 我唉哼的聲音如水湧出。
  • 呂振中譯本 - 我的歎息代替我的食物; 我的哀吼如水瀉出。
  • 現代標點和合本 - 我未曾吃飯就發出嘆息, 我唉哼的聲音湧出如水。
  • 文理和合譯本 - 我未食而先歎、呻吟之聲、有如水湧、
  • 文理委辦譯本 - 我未食而先嘆、聲等波濤之洶湧、
  • Nueva Versión Internacional - Antes que el pan, me llegan los suspiros; mis gemidos se derraman como el agua.
  • 현대인의 성경 - 먹기도 전에 탄식이 먼저 나오고 물같이 쏟아지는 신음 소리는 막을 길이 없구나!
  • Новый Русский Перевод - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • Восточный перевод - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car mes gémissements ╵ont remplacé mon pain et mes cris de douleur ╵déferlent comme l’eau.
  • リビングバイブル - 私から出るのはため息ばかりで、 食事ものどを通らない。 うめき声は水のように止めどなくあふれている。
  • Nova Versão Internacional - Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
  • Hoffnung für alle - Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không thể ăn được vì than thở; tiếng kêu rên của tôi tuôn đổ như nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะการทอดถอนใจมาถึงข้าแทนข้าวปลาอาหาร เสียงครวญครางของข้าพรั่งพรูออกมาเหมือนสายน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ฉัน​ถอน​ใจ​เมื่อ​ถึง​เวลา​อาหาร และ​การ​คร่ำครวญ​ก็​เท​ออก​ดั่ง​น้ำ
交叉引用
  • 詩篇 32:3 - 我緘默未認己罪、終日哀號、筋骨衰殘、
  • 約伯記 6:7 - 我心惡之、不欲捫焉、視為可厭之食、 今不得已而食之、
  • 詩篇 22:1 - 我天主、我天主、因何遠離不救我、不聽我籲懇之言、
  • 詩篇 22:2 - 我天主歟、我白晝呼籲、主不垂聽、我夜間呼籲、不得寂靜、 寂靜或作安寧
  • 耶利米哀歌 3:8 - 我雖籲呼懇求、使我祈禱不得上達、
  • 約伯記 7:19 - 主不離我、咽津之頃不舍我、將至何時、
  • 以賽亞書 59:11 - 我咆哮如熊、哀鳴如鴿、望伸冤而不得、冀得拯救而拯救離我遠、
  • 約伯記 33:20 - 口厭食物、心惡珍饈、
  • 詩篇 42:3 - 我晝夜以淚為飲食、因人對我曰、爾之天主安在、
  • 詩篇 42:4 - 我在昔日與眾聚會、發聲歡呼、謳歌頌揚、偕眾同赴天主聖殿、謹守節禮、追憶此事、心極憂傷、
  • 詩篇 80:5 - 主使主之民以淚為食、使之飲淚、盈升盈斗、
  • 詩篇 38:8 - 我甚疲憊、猶如擣傷、心跳不安、因而號呼、
  • 詩篇 102:9 - 我食灰塵、如同食物、我所飲者、與淚調和、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未食而先歎、我號呼之聲有如水流、
  • 新标点和合本 - 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。
  • 当代译本 - 我以叹息为食, 呻吟如水涌流。
  • 圣经新译本 - 我以叹息代替食物, 我唉哼的声音如水涌出。
  • 现代标点和合本 - 我未曾吃饭就发出叹息, 我唉哼的声音涌出如水。
  • 和合本(拼音版) - 我未曾吃饭,就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
  • New International Version - For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.
  • New International Reader's Version - Sighs have become my food every day. Groans pour out of me like water.
  • English Standard Version - For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water.
  • New Living Translation - I cannot eat for sighing; my groans pour out like water.
  • The Message - “Instead of bread I get groans for my supper, then leave the table and vomit my anguish. The worst of my fears has come true, what I’ve dreaded most has happened. My repose is shattered, my peace destroyed. No rest for me, ever—death has invaded life.”
  • Christian Standard Bible - I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
  • New American Standard Bible - For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
  • New King James Version - For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.
  • Amplified Bible - For my groaning comes at the sight of my food, And my cries [of despair] are poured out like water.
  • American Standard Version - For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
  • King James Version - For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
  • New English Translation - For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water.
  • World English Bible - For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
  • 新標點和合本 - 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吃飯前就發出嘆息, 我的唉哼湧出如水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我吃飯前就發出嘆息, 我的唉哼湧出如水。
  • 當代譯本 - 我以歎息為食, 呻吟如水湧流。
  • 聖經新譯本 - 我以歎息代替食物, 我唉哼的聲音如水湧出。
  • 呂振中譯本 - 我的歎息代替我的食物; 我的哀吼如水瀉出。
  • 現代標點和合本 - 我未曾吃飯就發出嘆息, 我唉哼的聲音湧出如水。
  • 文理和合譯本 - 我未食而先歎、呻吟之聲、有如水湧、
  • 文理委辦譯本 - 我未食而先嘆、聲等波濤之洶湧、
  • Nueva Versión Internacional - Antes que el pan, me llegan los suspiros; mis gemidos se derraman como el agua.
  • 현대인의 성경 - 먹기도 전에 탄식이 먼저 나오고 물같이 쏟아지는 신음 소리는 막을 길이 없구나!
  • Новый Русский Перевод - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • Восточный перевод - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car mes gémissements ╵ont remplacé mon pain et mes cris de douleur ╵déferlent comme l’eau.
  • リビングバイブル - 私から出るのはため息ばかりで、 食事ものどを通らない。 うめき声は水のように止めどなくあふれている。
  • Nova Versão Internacional - Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
  • Hoffnung für alle - Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không thể ăn được vì than thở; tiếng kêu rên của tôi tuôn đổ như nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะการทอดถอนใจมาถึงข้าแทนข้าวปลาอาหาร เสียงครวญครางของข้าพรั่งพรูออกมาเหมือนสายน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ฉัน​ถอน​ใจ​เมื่อ​ถึง​เวลา​อาหาร และ​การ​คร่ำครวญ​ก็​เท​ออก​ดั่ง​น้ำ
  • 詩篇 32:3 - 我緘默未認己罪、終日哀號、筋骨衰殘、
  • 約伯記 6:7 - 我心惡之、不欲捫焉、視為可厭之食、 今不得已而食之、
  • 詩篇 22:1 - 我天主、我天主、因何遠離不救我、不聽我籲懇之言、
  • 詩篇 22:2 - 我天主歟、我白晝呼籲、主不垂聽、我夜間呼籲、不得寂靜、 寂靜或作安寧
  • 耶利米哀歌 3:8 - 我雖籲呼懇求、使我祈禱不得上達、
  • 約伯記 7:19 - 主不離我、咽津之頃不舍我、將至何時、
  • 以賽亞書 59:11 - 我咆哮如熊、哀鳴如鴿、望伸冤而不得、冀得拯救而拯救離我遠、
  • 約伯記 33:20 - 口厭食物、心惡珍饈、
  • 詩篇 42:3 - 我晝夜以淚為飲食、因人對我曰、爾之天主安在、
  • 詩篇 42:4 - 我在昔日與眾聚會、發聲歡呼、謳歌頌揚、偕眾同赴天主聖殿、謹守節禮、追憶此事、心極憂傷、
  • 詩篇 80:5 - 主使主之民以淚為食、使之飲淚、盈升盈斗、
  • 詩篇 38:8 - 我甚疲憊、猶如擣傷、心跳不安、因而號呼、
  • 詩篇 102:9 - 我食灰塵、如同食物、我所飲者、與淚調和、
圣经
资源
计划
奉献