逐节对照
- 文理和合譯本 - 尊卑同居、奴脫於主、○
- 新标点和合本 - 大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。
- 和合本2010(神版-简体) - 大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。
- 当代译本 - 尊贵与卑贱的人都在那里, 奴仆不再受主人的辖制。
- 圣经新译本 - 老少尊卑都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。
- 现代标点和合本 - 大小都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。
- 和合本(拼音版) - 大小都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。
- New International Version - The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners.
- New International Reader's Version - The least important and most important people are there. And there the slaves are set free from their owners.
- English Standard Version - The small and the great are there, and the slave is free from his master.
- New Living Translation - Rich and poor are both there, and the slave is free from his master.
- Christian Standard Bible - Both small and great are there, and the slave is set free from his master.
- New American Standard Bible - The small and the great are there, And the slave is free from his master.
- New King James Version - The small and great are there, And the servant is free from his master.
- Amplified Bible - The small and the great are there, And the servant is free from his master.
- American Standard Version - The small and the great are there: And the servant is free from his master.
- King James Version - The small and great are there; and the servant is free from his master.
- New English Translation - Small and great are there, and the slave is free from his master.
- World English Bible - The small and the great are there. The servant is free from his master.
- 新標點和合本 - 大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大的小的都在那裏, 奴僕脫離主人得自由。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大的小的都在那裏, 奴僕脫離主人得自由。
- 當代譯本 - 尊貴與卑賤的人都在那裡, 奴僕不再受主人的轄制。
- 聖經新譯本 - 老少尊卑都在那裡, 奴僕脫離主人的轄制。
- 呂振中譯本 - 大小人等都在那裏; 奴僕全脫離主人而自由。
- 現代標點和合本 - 大小都在那裡, 奴僕脫離主人的轄制。
- 文理委辦譯本 - 在彼尊卑同居、僕不虐於主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼尊卑同居、奴脫於主人之轄、
- Nueva Versión Internacional - Allí el pequeño se codea con el grande, y el esclavo se libera de su amo.
- 현대인의 성경 - 그 곳은 높고 낮은 자의 차별이 없고 종이 주인에게서 해방되는 곳이다.
- Новый Русский Перевод - Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
- Восточный перевод - Там и малый, и великий равны и раб свободен перед господином.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там и малый, и великий равны и раб свободен перед господином.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там и малый, и великий равны и раб свободен перед господином.
- La Bible du Semeur 2015 - petits et grands sont là, et de son maître ╵l’esclave est affranchi.
- リビングバイブル - 死んでしまえば、金持ちも貧しい人もない。 奴隷でさえ、自由の身となる。
- Nova Versão Internacional - Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre do seu senhor.
- Hoffnung für alle - Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người giàu và người nghèo đều ở đó, và người nô lệ được tự do khỏi chủ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งผู้ใหญ่ผู้น้อยอยู่ที่นั่น และทาสก็เป็นอิสระจากนาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้น้อยและผู้ใหญ่ก็อยู่ที่นั่น และบรรดาทาสเป็นอิสระจากเจ้านายของเขา
交叉引用
- 傳道書 8:8 - 人無權以制生氣、亦無權以制死日、臨陳不得倖免、行惡不能自救、○
- 傳道書 12:5 - 登高則恐懼、行路則悚惶、杏樹放葩、蝗蟲體重、酸豆失其補力、人歸永居之所、弔者往來於衢、
- 詩篇 49:6 - 恃其貨財、誇其富足者、
- 詩篇 49:7 - 莫能贖其昆弟、為付贖金於上帝、
- 詩篇 49:8 - 俾其永存不朽、蓋其生命、贖價甚重、永久無成兮、
- 詩篇 49:10 - 彼必見智者死、愚者蠢者偕亡、其財遺於他人兮、
- 詩篇 49:2 - 尊卑貧富之人、偕聽之兮、
- 詩篇 49:14 - 彼如羣羊、定其歸於陰府、死亡為其牧者、迨及黎明、正人治之、彼之美麗、銷於陰府、無地以存兮、
- 詩篇 49:15 - 惟上帝必納我、贖我魂於陰府之權兮、○
- 詩篇 49:16 - 人殖貨財、門庭炫赫、爾毋懼兮、
- 詩篇 49:17 - 因其臨沒、毫無所攜、彼之尊榮、不隨之往兮、
- 詩篇 49:18 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
- 詩篇 49:19 - 然彼歸其歷代之祖、永不見光兮、
- 詩篇 49:20 - 人居尊位、而不通達、猶死亡之畜兮、
- 希伯來書 9:27 - 夫存乎人者有一死、死後有鞫、
- 路加福音 16:22 - 乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
- 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
- 約伯記 30:23 - 我知爾必致我於死、入為羣生所定之室、
- 傳道書 12:7 - 塵返於地、神歸於賦之之上帝、