逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩?
 - 新标点和合本 - 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩?
 - 当代译本 - 为何我没有像未见天日就流产的婴儿一样消逝?
 - 圣经新译本 - 我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
 - 现代标点和合本 - 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
 - 和合本(拼音版) - 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
 - New International Version - Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
 - New International Reader's Version - Why wasn’t I buried like a baby who was born dead? Why wasn’t I buried like a child who never saw the light of day?
 - English Standard Version - Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
 - New Living Translation - Why wasn’t I buried like a stillborn child, like a baby who never lives to see the light?
 - Christian Standard Bible - Or why was I not hidden like a miscarried child, like infants who never see daylight?
 - New American Standard Bible - Or like a miscarriage which is hidden, I would not exist, As infants that never saw light.
 - New King James Version - Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?
 - Amplified Bible - Or like a miscarriage which is hidden and put away, I would not exist, Like infants who never saw light.
 - American Standard Version - Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
 - King James Version - Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
 - New English Translation - Or why was I not buried like a stillborn infant, like infants who have never seen the light?
 - World English Bible - or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
 - 新標點和合本 - 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為何不像流產的胎兒被埋藏, 如同未見光的嬰孩?
 - 和合本2010(神版-繁體) - 我為何不像流產的胎兒被埋藏, 如同未見光的嬰孩?
 - 當代譯本 - 為何我沒有像未見天日就流產的嬰兒一樣消逝?
 - 聖經新譯本 - 我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
 - 呂振中譯本 - 我 為甚麼 又不像流產而埋藏的 胎 、以歸於無? 不像未見光的死產嬰呢?
 - 現代標點和合本 - 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
 - 文理和合譯本 - 或如未滿期之胎、未見光之嬰、
 - 文理委辦譯本 - 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不如未成形而墮之胎、何不如甫產而死之嬰、 甫產而死之嬰原文作未見光之嬰
 - Nueva Versión Internacional - ¿Por qué no me enterraron como a un abortivo, como a esos niños que jamás vieron la luz?
 - 현대인의 성경 - 내가 그때 죽었더라면 죽어서 나와 세상 빛을 보지 못한 아이처럼 땅 속에 묻혀 있을 것이 아니겠는가!
 - Новый Русский Перевод - Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
 - Восточный перевод - Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?
 - La Bible du Semeur 2015 - Je n’existerais pas ╵tel l’avorton ╵enfoui sous terre, tel un enfant ╵qui n’a pas vu le jour.
 - リビングバイブル - 呼吸もせず、陽の光を見ることもない 死産の子だったらよかったのだ。
 - Nova Versão Internacional - Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
 - Hoffnung für alle - Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Sao tôi không được chôn như đứa trẻ sơ sinh, như em bé không được sống để thấy ánh sáng?
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมหนอข้าจึงไม่ถูกดินกลบหน้าเหมือนทารกที่ตายตั้งแต่ยังไม่คลอด ที่ไม่เคยเห็นเดือนเห็นตะวัน?
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือทำไมฉันจึงไม่เป็นเด็กที่เกิดไม่ตรงตามกำหนดซึ่งถูกนำไปฝังไว้ อย่างเช่นเด็กอ่อนที่ไม่เคยเห็นแสงสว่าง
 - Thai KJV - หรือทำไมข้าไม่เป็นอย่างลูกที่แท้งซึ่งซ่อนไว้ อย่างทารกซึ่งไม่เคยเห็นแสงสว่าง
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทำไมข้าถึงไม่ถูกฝังเหมือนกับเด็กที่ตายในท้อง หรือเป็นทารกที่ไม่เคยเห็นแสงสว่าง
 
交叉引用
- 哥林多前书 15:8 - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
 - 传道书 6:3 - 人若生一百个儿子,活许多岁数;他即使寿命很长,心里却不因福乐而满足,又不得埋葬;我说,那流掉的胎比他倒好。
 - 诗篇 58:8 - 愿他们像蜗牛腐烂消失, 又像妇人流掉的胎儿,未见天日。