Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
  • 新标点和合本 - 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;
  • 和合本2010(神版-简体) - 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;
  • 当代译本 - 与世上的君王和谋臣作伴——他们为自己建造的宫殿已荒废,
  • 圣经新译本 - 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
  • 现代标点和合本 - 和地上为自己重造荒丘的君王、谋士,
  • New International Version - with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
  • New International Reader's Version - I’d be with the earth’s kings and rulers. They had built for themselves places that are now destroyed.
  • English Standard Version - with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
  • New Living Translation - I would rest with the world’s kings and prime ministers, whose great buildings now lie in ruins.
  • Christian Standard Bible - with the kings and counselors of the earth, who rebuilt ruined cities for themselves,
  • New American Standard Bible - With kings and counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;
  • New King James Version - With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,
  • Amplified Bible - With kings and counselors of the earth, Who built up [now desolate] ruins for themselves;
  • American Standard Version - With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
  • King James Version - With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
  • New English Translation - with kings and counselors of the earth who built for themselves places now desolate,
  • World English Bible - with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
  • 新標點和合本 - 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與那些為自己重建荒涼之處, 地上的君王和謀士在一起;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與那些為自己重建荒涼之處, 地上的君王和謀士在一起;
  • 當代譯本 - 與世上的君王和謀臣作伴——他們為自己建造的宮殿已荒廢,
  • 聖經新譯本 - 與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
  • 呂振中譯本 - 跟地上的君王和謀士、 跟 為自己造荒陵的 同安息 ,
  • 現代標點和合本 - 和地上為自己重造荒丘的君王、謀士,
  • 文理和合譯本 - 與為己重建邱墟之君相同在、
  • 文理委辦譯本 - 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間君王卿相、 卿相或作義士 為己建陵墓、彼皆死亡、我亦與之相同、
  • Nueva Versión Internacional - entre reyes y consejeros de este mundo, que se construyeron monumentos hoy en ruinas;
  • 현대인의 성경 - 그것도 으리으리한
  • Новый Русский Перевод - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
  • Восточный перевод - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
  • La Bible du Semeur 2015 - en compagnie des rois ╵et des grands de la terre qui s’étaient fait bâtir ╵de vastes monuments ╵dont il ne reste que des ruines,
  • リビングバイブル - 栄華を極めた大臣や王たち、 また城の中に財宝を積み上げた領主たちと いっしょになっていただろうに。
  • Nova Versão Internacional - junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
  • Hoffnung für alle - so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten – längst zu Ruinen zerfallen –,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có thể an nghỉ với các vua và các vương hầu thế gian, nơi thành trì của họ nay nằm trong đổ nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กับบรรดากษัตริย์และที่ปรึกษาของโลก ผู้สร้างสถานที่สำหรับตนซึ่งบัดนี้ปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่วม​กับ​บรรดา​กษัตริย์​หรือ​ที่​ปรึกษา​ของ​แผ่น​ดิน​ใน​โลก ผู้​ได้​สร้าง​ที่​อยู่​สำหรับ​ตัว​เอง และ​บัด​นี้ ก็​กลาย​เป็น​สถาน​ที่​ร้าง
交叉引用
  • 约伯记 12:17 - 他把谋士剥衣掳去, 又使审判官变成愚人。
  • 诗篇 89:48 - 谁能常活免死, 救他的灵魂脱离阴间的权柄呢?细拉
  • 传道书 8:8 - 无人有权力掌管生命,将生命留住,也无人有权力掌管死期。这场争战,无人能免,邪恶也不能救那好行邪恶的人。
  • 诗篇 49:14 - 他们如同羊群派定下阴间, 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
  • 列王纪上 11:43 - 所罗门与他列祖同睡,葬在他父亲大卫的城里。他儿子罗波安接续他作王。
  • 以赛亚书 5:8 - 祸哉!那些以房接房、 以地连地, 以致不留余地的, 只顾自己独居境内。
  • 列王纪上 2:10 - 大卫与他列祖同睡,葬在大卫城。
  • 诗篇 49:6 - 那些倚仗财货自夸钱财多的人,
  • 诗篇 49:7 - 一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给上帝,
  • 诗篇 49:8 - 叫他长远活着,不见朽坏, 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
  • 诗篇 49:10 - 他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
  • 约伯记 30:23 - 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
  • 以赛亚书 58:12 - 那些出于你的人,必修造久已荒废之处。 你要建立拆毁累代的根基, 你必称为补破口的, 和重修路径与人居住的。”
  • 以西结书 26:20 - 那时,我要叫你下入阴府,与古时的人一同在地的深处久已荒凉之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地显荣耀 。
  • 以西结书 27:18 - 大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
  • 以西结书 27:19 - 威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
  • 以西结书 27:20 - 底但人用高贵的毯子、鞍、屉与你交易。
  • 以西结书 27:21 - 阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
  • 以西结书 27:22 - 示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金兑换你的货物。
  • 以西结书 27:23 - 哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人和亚述人、基抹人与你交易。
  • 以西结书 27:24 - 这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。
  • 以西结书 27:25 - “他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富,极其荣华。
  • 以西结书 27:26 - 荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
  • 以西结书 27:27 - 你的资财、物件、货物、 水手、掌舵的、 补缝的、经营交易的, 并你中间的战士和人民, 在你破坏的日子必都沉在海中。
  • 以西结书 27:28 - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
  • 以西结书 27:29 - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 以西结书 27:30 - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚。
  • 以西结书 27:31 - 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • 以西结书 27:32 - 他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:‘有何城如推罗? 有何城如他在海中成为寂寞的呢?’
  • 以赛亚书 14:10 - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 以赛亚书 14:11 - 你的威势和你琴瑟的声音都下到阴间; 你下铺的是虫,上盖的是蛆。
  • 以赛亚书 14:12 - “明亮之星,早晨之子啊! 你何竟从天坠落? 你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上?
  • 以赛亚书 14:13 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在上帝众星以上; 我要坐在聚会的山上,在北方的极处;
  • 以赛亚书 14:14 - 我要升到高云之上, 我要与至上者同等。’
  • 以赛亚书 14:15 - 然而你必坠落阴间, 到坑中极深之处。
  • 以赛亚书 14:16 - 凡看见你的,都要定睛看你, 留意看你,说: ‘使大地战抖, 使列国震动,
  • 约伯记 15:28 - 他曾住在荒凉城邑, 无人居住将成乱堆的房屋。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
  • 新标点和合本 - 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;
  • 和合本2010(神版-简体) - 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;
  • 当代译本 - 与世上的君王和谋臣作伴——他们为自己建造的宫殿已荒废,
  • 圣经新译本 - 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
  • 现代标点和合本 - 和地上为自己重造荒丘的君王、谋士,
  • New International Version - with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
  • New International Reader's Version - I’d be with the earth’s kings and rulers. They had built for themselves places that are now destroyed.
  • English Standard Version - with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
  • New Living Translation - I would rest with the world’s kings and prime ministers, whose great buildings now lie in ruins.
  • Christian Standard Bible - with the kings and counselors of the earth, who rebuilt ruined cities for themselves,
  • New American Standard Bible - With kings and counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;
  • New King James Version - With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,
  • Amplified Bible - With kings and counselors of the earth, Who built up [now desolate] ruins for themselves;
  • American Standard Version - With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
  • King James Version - With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
  • New English Translation - with kings and counselors of the earth who built for themselves places now desolate,
  • World English Bible - with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
  • 新標點和合本 - 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與那些為自己重建荒涼之處, 地上的君王和謀士在一起;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與那些為自己重建荒涼之處, 地上的君王和謀士在一起;
  • 當代譯本 - 與世上的君王和謀臣作伴——他們為自己建造的宮殿已荒廢,
  • 聖經新譯本 - 與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
  • 呂振中譯本 - 跟地上的君王和謀士、 跟 為自己造荒陵的 同安息 ,
  • 現代標點和合本 - 和地上為自己重造荒丘的君王、謀士,
  • 文理和合譯本 - 與為己重建邱墟之君相同在、
  • 文理委辦譯本 - 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間君王卿相、 卿相或作義士 為己建陵墓、彼皆死亡、我亦與之相同、
  • Nueva Versión Internacional - entre reyes y consejeros de este mundo, que se construyeron monumentos hoy en ruinas;
  • 현대인의 성경 - 그것도 으리으리한
  • Новый Русский Перевод - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
  • Восточный перевод - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
  • La Bible du Semeur 2015 - en compagnie des rois ╵et des grands de la terre qui s’étaient fait bâtir ╵de vastes monuments ╵dont il ne reste que des ruines,
  • リビングバイブル - 栄華を極めた大臣や王たち、 また城の中に財宝を積み上げた領主たちと いっしょになっていただろうに。
  • Nova Versão Internacional - junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
  • Hoffnung für alle - so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten – längst zu Ruinen zerfallen –,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có thể an nghỉ với các vua và các vương hầu thế gian, nơi thành trì của họ nay nằm trong đổ nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กับบรรดากษัตริย์และที่ปรึกษาของโลก ผู้สร้างสถานที่สำหรับตนซึ่งบัดนี้ปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่วม​กับ​บรรดา​กษัตริย์​หรือ​ที่​ปรึกษา​ของ​แผ่น​ดิน​ใน​โลก ผู้​ได้​สร้าง​ที่​อยู่​สำหรับ​ตัว​เอง และ​บัด​นี้ ก็​กลาย​เป็น​สถาน​ที่​ร้าง
  • 约伯记 12:17 - 他把谋士剥衣掳去, 又使审判官变成愚人。
  • 诗篇 89:48 - 谁能常活免死, 救他的灵魂脱离阴间的权柄呢?细拉
  • 传道书 8:8 - 无人有权力掌管生命,将生命留住,也无人有权力掌管死期。这场争战,无人能免,邪恶也不能救那好行邪恶的人。
  • 诗篇 49:14 - 他们如同羊群派定下阴间, 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
  • 列王纪上 11:43 - 所罗门与他列祖同睡,葬在他父亲大卫的城里。他儿子罗波安接续他作王。
  • 以赛亚书 5:8 - 祸哉!那些以房接房、 以地连地, 以致不留余地的, 只顾自己独居境内。
  • 列王纪上 2:10 - 大卫与他列祖同睡,葬在大卫城。
  • 诗篇 49:6 - 那些倚仗财货自夸钱财多的人,
  • 诗篇 49:7 - 一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给上帝,
  • 诗篇 49:8 - 叫他长远活着,不见朽坏, 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
  • 诗篇 49:10 - 他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
  • 约伯记 30:23 - 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
  • 以赛亚书 58:12 - 那些出于你的人,必修造久已荒废之处。 你要建立拆毁累代的根基, 你必称为补破口的, 和重修路径与人居住的。”
  • 以西结书 26:20 - 那时,我要叫你下入阴府,与古时的人一同在地的深处久已荒凉之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地显荣耀 。
  • 以西结书 27:18 - 大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
  • 以西结书 27:19 - 威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
  • 以西结书 27:20 - 底但人用高贵的毯子、鞍、屉与你交易。
  • 以西结书 27:21 - 阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
  • 以西结书 27:22 - 示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金兑换你的货物。
  • 以西结书 27:23 - 哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人和亚述人、基抹人与你交易。
  • 以西结书 27:24 - 这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。
  • 以西结书 27:25 - “他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富,极其荣华。
  • 以西结书 27:26 - 荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
  • 以西结书 27:27 - 你的资财、物件、货物、 水手、掌舵的、 补缝的、经营交易的, 并你中间的战士和人民, 在你破坏的日子必都沉在海中。
  • 以西结书 27:28 - 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
  • 以西结书 27:29 - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 以西结书 27:30 - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚。
  • 以西结书 27:31 - 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
  • 以西结书 27:32 - 他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:‘有何城如推罗? 有何城如他在海中成为寂寞的呢?’
  • 以赛亚书 14:10 - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 以赛亚书 14:11 - 你的威势和你琴瑟的声音都下到阴间; 你下铺的是虫,上盖的是蛆。
  • 以赛亚书 14:12 - “明亮之星,早晨之子啊! 你何竟从天坠落? 你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上?
  • 以赛亚书 14:13 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在上帝众星以上; 我要坐在聚会的山上,在北方的极处;
  • 以赛亚书 14:14 - 我要升到高云之上, 我要与至上者同等。’
  • 以赛亚书 14:15 - 然而你必坠落阴间, 到坑中极深之处。
  • 以赛亚书 14:16 - 凡看见你的,都要定睛看你, 留意看你,说: ‘使大地战抖, 使列国震动,
  • 约伯记 15:28 - 他曾住在荒凉城邑, 无人居住将成乱堆的房屋。
圣经
资源
计划
奉献