逐节对照
- リビングバイブル - 栄華を極めた大臣や王たち、 また城の中に財宝を積み上げた領主たちと いっしょになっていただろうに。
- 新标点和合本 - 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;
- 和合本2010(神版-简体) - 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;
- 当代译本 - 与世上的君王和谋臣作伴——他们为自己建造的宫殿已荒废,
- 圣经新译本 - 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
- 现代标点和合本 - 和地上为自己重造荒丘的君王、谋士,
- 和合本(拼音版) - 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
- New International Version - with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
- New International Reader's Version - I’d be with the earth’s kings and rulers. They had built for themselves places that are now destroyed.
- English Standard Version - with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
- New Living Translation - I would rest with the world’s kings and prime ministers, whose great buildings now lie in ruins.
- Christian Standard Bible - with the kings and counselors of the earth, who rebuilt ruined cities for themselves,
- New American Standard Bible - With kings and counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;
- New King James Version - With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,
- Amplified Bible - With kings and counselors of the earth, Who built up [now desolate] ruins for themselves;
- American Standard Version - With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
- King James Version - With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
- New English Translation - with kings and counselors of the earth who built for themselves places now desolate,
- World English Bible - with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
- 新標點和合本 - 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 與那些為自己重建荒涼之處, 地上的君王和謀士在一起;
- 和合本2010(神版-繁體) - 與那些為自己重建荒涼之處, 地上的君王和謀士在一起;
- 當代譯本 - 與世上的君王和謀臣作伴——他們為自己建造的宮殿已荒廢,
- 聖經新譯本 - 與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
- 呂振中譯本 - 跟地上的君王和謀士、 跟 為自己造荒陵的 同安息 ,
- 現代標點和合本 - 和地上為自己重造荒丘的君王、謀士,
- 文理和合譯本 - 與為己重建邱墟之君相同在、
- 文理委辦譯本 - 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間君王卿相、 卿相或作義士 為己建陵墓、彼皆死亡、我亦與之相同、
- Nueva Versión Internacional - entre reyes y consejeros de este mundo, que se construyeron monumentos hoy en ruinas;
- 현대인의 성경 - 그것도 으리으리한
- Новый Русский Перевод - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
- Восточный перевод - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
- La Bible du Semeur 2015 - en compagnie des rois ╵et des grands de la terre qui s’étaient fait bâtir ╵de vastes monuments ╵dont il ne reste que des ruines,
- Nova Versão Internacional - junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
- Hoffnung für alle - so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten – längst zu Ruinen zerfallen –,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có thể an nghỉ với các vua và các vương hầu thế gian, nơi thành trì của họ nay nằm trong đổ nát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กับบรรดากษัตริย์และที่ปรึกษาของโลก ผู้สร้างสถานที่สำหรับตนซึ่งบัดนี้ปรักหักพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่วมกับบรรดากษัตริย์หรือที่ปรึกษาของแผ่นดินในโลก ผู้ได้สร้างที่อยู่สำหรับตัวเอง และบัดนี้ ก็กลายเป็นสถานที่ร้าง
交叉引用
- ヨブ 記 12:17 - 神は助言者と裁判官をさげすむ。
- 詩篇 89:48 - 人はいつまでも生きることはできません。 みな死に果てるのです。 だれが、墓から自分のいのちを救い出せましょう。
- 伝道者の書 8:8 - だれも、たましいが体から離れるのをとどめることはできません。自分の死ぬ日をかってに決めることもできません。この暗黒の戦いを免れることは絶対にできないのです。その場に臨んだら、どんなにじたばたしても始まりません。
- 詩篇 49:14 - 死が全人類を飼い慣らしています。 異なる世界に目覚めたその朝、 邪悪な者たちは正しい人々の奴隷となるのです。 死んでしまえば、 金の力により頼むことはできなくなります。 金を持って死ぬことはできないのですから。
- 列王記Ⅰ 11:43 - 死後は、父ダビデの町に葬られ、彼の子レハブアムが代わって王となりました。
- イザヤ書 5:8 - 土地はどんどん買い占められ、 住む所さえない人が大ぜいいました。 それなのにあなたがたは、広々とした土地の真ん中に 大邸宅をかまえ、まるでこの地は全部 自分のものだと言わんばかりの顔をしています。
- 列王記Ⅰ 2:10 - こうしてダビデは死に、エルサレムに葬られました。
- 詩篇 49:6 - 彼らは金に信頼し、 財産を誇っています。
- 詩篇 49:7 - しかし、王に負けないくらい裕福な彼らも、 兄弟の罪を帳消しにすることはできません。 罪の赦しは金では買えないのです。
- 詩篇 49:8 - たましいはあまりにも高価なので、 この世の富をいくら積んでも買い戻せません。 世界中の金をかき集めても、 ただ一人分の永遠のいのちも買い与えられません。 地獄から救い出すことはできないのです。
- 詩篇 49:10 - あなたがた金持ちも、傲慢な者も、賢い者も、 結局、同じように死ぬ運命にあります。 愚かで、無知な者たちより 長生きできるわけではありません。 しかも、わずかな金すら持って死ねはしないのです。
- ヨブ 記 30:23 - 私を殺すつもりだということがわかります。
- イザヤ書 58:12 - 息子たちは、長い間人の住んでいなかった 町々の廃墟を建て直し、 「城壁と町を造り直す恩人」と呼ばれます。
- エゼキエル書 26:20 - わたしはおまえを地獄の穴に送り込み、昔の民といっしょに横たえさせる。町は荒れはて、死の町となる。再び人が住むことはなく、その美しさを取り戻すこともない。
- エゼキエル書 27:18 - ダマスコもやって来て、ヘルボンのぶどう酒とシリヤの羊毛を、おまえの豊富な製品と交換した。
- エゼキエル書 27:19 - ベダンとヤワンも、アラビヤ糸、銑鉄、桂枝、菖蒲を持参して商いをした。
- エゼキエル書 27:20 - デダンは鞍に敷く高級な布地を持参した。
- エゼキエル書 27:21 - アラビヤ人もケダルの裕福な君主たちも、子羊、雄羊、やぎを持参した。
- エゼキエル書 27:22 - シェバとラマの商人は、いろいろな種類の香料、宝石、金を持って来た。
- エゼキエル書 27:23 - カランとカネ、エデン、アッシリヤ、キルマデも、それぞれの製品を持って来た。
- エゼキエル書 27:24 - 青の布地、刺繍品、固く撚った太ひもでしっかり織り上げた多彩な敷物など、最上質の織物類だった。
- エゼキエル書 27:25 - タルシシュの船団は、おまえが雇った海のキャラバンだ。 おまえの島の倉庫はあふれるばかりだ。
- エゼキエル書 27:26 - だが今、ツロの政治家たちは おまえの船を嵐の真っただ中にこぎ出した。 激しい東風に、さすがの巨船もぐらつき、 海の真ん中で難破する。
- エゼキエル書 27:27 - すべてのものが海のもくずと消える。 財宝も商品も、船員も水先案内人も、 船大工も商人も兵隊も、 すべての人が、ツロの壊滅の日に、海の底に沈む。
- エゼキエル書 27:28 - 恐怖におののく水先案内人の叫び声に、 近隣の町々は震え上がる。
- エゼキエル書 27:29 - 海に出ていた船員が上陸し、 本土の岸に立って見回しながら大声で泣き、 頭にちりを振りかけ、灰の中をころげ回る。
- エゼキエル書 27:31 - 彼らは悲しみのあまり頭をそって丸坊主となり、 荒布をまとい、ツロのために心を痛めて、 泣きくずれる。
- エゼキエル書 27:32 - そして悲しみの歌を歌う。 『海の真ん中で滅ぼされたツロのように不思議な町が、 世界のどこにあっただろうか。
- イザヤ書 14:10 - 声をそろえて叫びます。 「とうとう、おまえも私たちと同じように 弱くなってしまったのか。」
- イザヤ書 14:11 - あなたの権力は失われ、あなたとともに葬られます。 あなたの宮殿で聞かれた華やかな音楽もとだえ、 うじがあなたの敷布のように下に敷かれ、 虫けらが毛布になってしまいました。
- イザヤ書 14:12 - 暁の子、ルシファー(天使)よ、 どうしてあなたは天から落ちたのか。 世界に並ぶ者のない権力者だったのに、 どうして切り倒されたのか。
- イザヤ書 14:13 - それは、心の中でこう言ったからです。 「天に上り、最高の王座について、 御使いたちを支配しよう。
- イザヤ書 14:14 - 最も高い天に上って、全能の神のようになろう。」
- イザヤ書 14:15 - だがあなたは地獄の深い穴に落とされ、 しかもどん底まで突き落とされます。
- イザヤ書 14:16 - そこにいる者はみな、 あなたをまじまじと見つめて言うでしょう。 「ほんとうにこの人が、 世界中の王国を縮み上がらせた人なのか。