逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非如此、則久已偃臥安逸、長眠寧靜、
- 新标点和合本 - 不然,我就早已躺卧安睡,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息;
- 和合本2010(神版-简体) - 不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息;
- 当代译本 - 不然我早已安然躺卧、长眠安息,
- 圣经新译本 - 不然,我早已躺下安息,
- 现代标点和合本 - 不然,我就早已躺卧安睡,
- 和合本(拼音版) - 不然,我就早已躺卧安睡,
- New International Version - For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
- New International Reader's Version - If all of that hadn’t happened, I would be lying down in peace. I’d be asleep and at rest in the grave.
- English Standard Version - For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,
- New Living Translation - Had I died at birth, I would now be at peace. I would be asleep and at rest.
- Christian Standard Bible - Now I would certainly be lying down in peace; I would be asleep. Then I would be at rest
- New American Standard Bible - For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,
- New King James Version - For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest
- Amplified Bible - For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest [in death],
- American Standard Version - For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
- King James Version - For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
- New English Translation - For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace
- World English Bible - For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
- 新標點和合本 - 不然,我就早已躺臥安睡,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不然,我現在已躺臥安睡, 而且,早已長眠安息;
- 和合本2010(神版-繁體) - 不然,我現在已躺臥安睡, 而且,早已長眠安息;
- 當代譯本 - 不然我早已安然躺臥、長眠安息,
- 聖經新譯本 - 不然,我早已躺下安息,
- 呂振中譯本 - 不然、我就早已躺臥而靜寂, 早已長眠而安息,
- 現代標點和合本 - 不然,我就早已躺臥安睡,
- 文理和合譯本 - 非然者、則已宴然而臥、安然而寢、
- 文理委辦譯本 - 浸假當時無生、我今可宴然安寢、
- Nueva Versión Internacional - Ahora estaría yo descansando en paz; estaría durmiendo tranquilo
- 현대인의 성경 - 내가 그때 죽었더라면 지금쯤은 평안히 잠들어 쉬고 있을 텐데.
- Новый Русский Перевод - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
- Восточный перевод - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
- La Bible du Semeur 2015 - Car maintenant ╵je serais couché, et tranquille, je dormirais ╵je me reposerais
- リビングバイブル - 生まれてすぐ死んでいたら、 今ごろ安らかに眠っていただろうに。
- Nova Versão Internacional - Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
- Hoffnung für alle - Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi chết khi sinh, thì nay tôi được bình yên. Tôi đã an giấc và nghỉ ngơi mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เช่นนั้นป่านนี้ข้าคงได้นอนอย่างสงบ ข้าคงได้หลับและพักอย่างสบาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันควรจะได้นอนแน่นิ่ง ฉันควรจะนอนหลับ แล้วฉันก็คงจะได้หยุดพัก
交叉引用
- 約伯記 21:23 - 但我見 有人至死享福、平康無慮、
- 約伯記 10:22 - 其地晦冥昏黑、死陰混沌、其光不光、 其光不光原文作其光如昏黑
- 約伯記 17:13 - 我若所望無他、惟以示阿勒 示阿勒見七章九節小註 為我之宅、下榻於幽暗中、
- 約伯記 21:13 - 豐富度日、俄頃之間墮於示阿勒、 示阿勒見七章九節小註
- 約伯記 7:8 - 見我之目、不得復見我、爾以目睹我、我已不在矣、
- 約伯記 7:9 - 雲散而沒、如此、下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 者不復上、
- 約伯記 7:10 - 不復歸家宅、其原處不復識之、
- 傳道書 9:10 - 凡爾手所經營之事、當盡力經營、因爾所將往之示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 無經營、無計謀、無知識、無智慧、○
- 約伯記 14:10 - 惟人死則滅、人氣絕則安在、
- 約伯記 14:11 - 沼水盡絕、溪涸而乾、
- 約伯記 14:12 - 人亦如此、寢而不起、迨及天盡、不能復覺、長眠不醒、
- 約伯記 19:27 - 我親見之、我目睹之、非他人代我而見、 非他人代我而見或作為我救主並非仇敵 此乃我心切盼望、
- 傳道書 6:3 - 設人生百子、又享遐齡、在世之年日甚多、而不得享所有以為福、死後亦不得安葬、以我觀之、 以我觀之原文作我則曰 胎死者較彼尤美、
- 傳道書 6:4 - 胎死者虛來暗去、無名可存、滅於幽暗之中、
- 傳道書 6:5 - 未見日光、毫無所知、較彼猶為安泰、
- 約伯記 7:21 - 奚不赦我罪、恕我尤、我將速臥於土、主尋我、我已歸於無有、