逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何不胎墮而死、何不出胎而氣絕、
- 新标点和合本 - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?
- 当代译本 - “为何我不出生时就夭折, 出母胎时就断气?
- 圣经新译本 - 我为什么不一离母胎就死去? 我为什么不一出母腹就断气?
- 现代标点和合本 - 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
- 和合本(拼音版) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
- New International Version - “Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
- New International Reader's Version - “Why didn’t I die when I was born? Why didn’t I die as I came out of my mother’s body?
- English Standard Version - “Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
- New Living Translation - “Why wasn’t I born dead? Why didn’t I die as I came from the womb?
- The Message - “Why didn’t I die at birth, my first breath out of the womb my last? Why were there arms to rock me, and breasts for me to drink from? I could be resting in peace right now, asleep forever, feeling no pain, In the company of kings and statesmen in their royal ruins, Or with princes resplendent in their gold and silver tombs. Why wasn’t I stillborn and buried with all the babies who never saw light, Where the wicked no longer trouble anyone and bone-weary people get a long-deserved rest? Prisoners sleep undisturbed, never again to wake up to the bark of the guards. The small and the great are equals in that place, and slaves are free from their masters.
- Christian Standard Bible - Why was I not stillborn; why didn’t I die as I came from the womb?
- New American Standard Bible - “Why did I not die at birth, Come out of the womb and pass away?
- New King James Version - “Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?
- Amplified Bible - “Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?
- American Standard Version - Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
- King James Version - Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
- New English Translation - “Why did I not die at birth, and why did I not expire as I came out of the womb?
- World English Bible - “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
- 新標點和合本 - 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我為何不出母胎而死? 為何不出母腹就氣絕呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我為何不出母胎而死? 為何不出母腹就氣絕呢?
- 當代譯本 - 「為何我不出生時就夭折, 出母胎時就斷氣?
- 聖經新譯本 - 我為甚麼不一離母胎就死去? 我為甚麼不一出母腹就斷氣?
- 呂振中譯本 - 我為甚麼不從 母 胎就死去? 為甚麼不出 母 腹就氣絕呢?
- 現代標點和合本 - 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
- 文理和合譯本 - 我何不墮胎而死、何不甫產而亡、
- Nueva Versión Internacional - »¿Por qué no perecí al momento de nacer? ¿Por qué no morí cuando salí del vientre?
- 현대인의 성경 - “내가 어머니 뱃속에서 태어날 때 차라리 죽었더라면 좋았을 걸!
- Новый Русский Перевод - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
- Восточный перевод - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi ne suis-je donc pas mort ╵dans le sein de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré ╵en sortant de ses flancs ?
- リビングバイブル - ああ、なぜ、私は生まれてすぐに死ななかったのか。
- Nova Versão Internacional - “Por que não morri ao nascer e não pereci quando saí do ventre?
- Hoffnung für alle - Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao tôi không chết đi khi sinh ra? Sao tôi không chết khi vừa mới lọt lòng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทำไมหนอข้าจึงไม่ตายตั้งแต่เกิด? ทำไมไม่สิ้นลมตั้งแต่คลอด?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมฉันจึงไม่ตายตอนเกิดออกจากครรภ์ แล้วก็ล่วงลับไป
交叉引用
- 詩篇 139:13 - 我之臟腑為主所造、我在母腹、主已覆庇我、
- 詩篇 139:14 - 我讚美主、因我受造甚奇可畏、主之作為奇異、我心亦深知之、
- 詩篇 139:15 - 我在暗中受造、在冥冥被聯絡、其時我之形體、未嘗隱於主、
- 詩篇 139:16 - 我在母胎、尚未成形、主目已洞鑒我、所定之年日、尚未有其一、已皆註於主之册、 所定之年日尚未有其一已皆註於主之册或作四肢百體日日漸長尚未有其一斯時已皆註於主之册
- 耶利米書 15:10 - 先知自言曰、 哀哉、我母何為生我、通國之人攻我、而與我爭、我未貸金於人、人亦未貸金於我、而人莫不詛我、
- 詩篇 71:6 - 我一出母胎、即託賴主、自離母腹、即蒙主引導、我時常頌揚主、
- 詩篇 58:8 - 使其如消化之蝸牛、亦如墮落之胚胎、不見日光、
- 詩篇 22:9 - 主歟、惟主使我出母胎、我哺乳時、已使我得仰賴主、
- 詩篇 22:10 - 我自出母胎、即倚賴主、從我出母腹之時、主已為我之天主、
- 何西阿書 9:14 - 先知曰、 主歟、加之以罰、何以罰之、使之胎墮乳乾、
- 以賽亞書 46:3 - 雅各 家 以色列 族之餘民、當聽我言、自爾有生、我保抱爾、自爾出胎、 出胎或作生於世 我提攜爾、
- 約伯記 10:18 - 主何為使我出母胎、莫若當初氣絕、無目得以見我、
- 約伯記 10:19 - 如此、我雖有若無、我一出胎、即舁入於墓、