Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:10 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
  • 新标点和合本 - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。
  • 当代译本 - 因为那夜没有关闭我母胎的门, 也没有遮住我眼前的患难。
  • 圣经新译本 - 因为那夜没有把我母胎的门关闭, 也没有把苦难隐藏,使我看不见。
  • 现代标点和合本 - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
  • 和合本(拼音版) - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
  • New International Version - for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
  • New International Reader's Version - It didn’t keep my mother from letting me be born. It didn’t keep my eyes from seeing trouble.
  • English Standard Version - because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.
  • New Living Translation - Curse that day for failing to shut my mother’s womb, for letting me be born to see all this trouble.
  • Christian Standard Bible - For that night did not shut the doors of my mother’s womb, and hide sorrow from my eyes.
  • New American Standard Bible - Because it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.
  • New King James Version - Because it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.
  • Amplified Bible - Because it did not shut the doors of my mother’s womb, Nor hide trouble from my eyes.
  • American Standard Version - Because it shut not up the doors of my mother’s womb, Nor hid trouble from mine eyes.
  • King James Version - Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
  • New English Translation - because it did not shut the doors of my mother’s womb on me, nor did it hide trouble from my eyes!
  • World English Bible - because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
  • 新標點和合本 - 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因它沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有從我的眼中隱藏患難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因它沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有從我的眼中隱藏患難。
  • 當代譯本 - 因為那夜沒有關閉我母胎的門, 也沒有遮住我眼前的患難。
  • 聖經新譯本 - 因為那夜沒有把我母胎的門關閉, 也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
  • 呂振中譯本 - 因為它沒有把懷我的胎門閉着, 沒有對我的眼隱藏着苦難。
  • 現代標點和合本 - 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
  • 文理和合譯本 - 因其不閉我母胎之門、不掩我目前之難、
  • 文理委辦譯本 - 是日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、即不然、誕而身死氣絕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣不閉懷我之胎、不掩患難於我目、
  • Nueva Versión Internacional - Pues no cerró el vientre de mi madre ni evitó que mis ojos vieran tanta miseria.
  • 현대인의 성경 - 나를 태어나게 하여 이처럼 큰 슬픔을 당하게 한 그 날을 저주하고 싶구나!
  • Восточный перевод - за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour n’avoir pas fermé ╵le ventre maternel et n’avoir pas caché ╵le malheur à mes yeux !
  • リビングバイブル - それはこの日が、 母が私を身ごもらせないようにできなかったから、 こんな災難に会うため、わざわざ生まれさせたからだ。
  • Nova Versão Internacional - pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
  • Hoffnung für alle - Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đáng nguyền rủa cho mẹ hoài thai để rồi tôi ra đời chịu mọi đắng cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสาปแช่งวันนั้น เพราะมันไม่ยอมปิดครรภ์มารดาของข้า ปล่อยให้ข้าเกิดมารู้เห็นความทุกข์นี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คืน​นั้น​ไม่​ได้​ปิด​ประตู​ครรภ์​มารดา​ของ​ฉัน และ​ไม่​ได้​ซ่อน​ความ​ยาก​ลำบาก​จาก​ดวง​ตา​ของ​ฉัน
交叉引用
  • Иов 10:1 - Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
  • Иеремия 20:17 - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • Екклесиаст 11:10 - Итак, гони беспокойство из сердца твоего и удаляй страдание от тела твоего, потому что детство и юность – суета.
  • Бытие 29:31 - Когда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево , а Рахиль была бесплодна.
  • Бытие 20:18 - потому что Господь закрыл в Авимелеховом доме всякое чрево из-за Авраамовой жены Сарры.
  • Иов 6:2 - – О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
  • Иов 6:3 - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
  • Екклесиаст 6:3 - У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребен, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,
  • Екклесиаст 6:4 - потому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.
  • Екклесиаст 6:5 - Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,
  • 1 Царств 1:5 - Но Анне он давал двойную часть , потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево .
  • Иов 23:2 - – Еще и сегодня горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.
  • Иов 10:18 - Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
  • Иов 10:19 - Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
  • 新标点和合本 - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。
  • 当代译本 - 因为那夜没有关闭我母胎的门, 也没有遮住我眼前的患难。
  • 圣经新译本 - 因为那夜没有把我母胎的门关闭, 也没有把苦难隐藏,使我看不见。
  • 现代标点和合本 - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
  • 和合本(拼音版) - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
  • New International Version - for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
  • New International Reader's Version - It didn’t keep my mother from letting me be born. It didn’t keep my eyes from seeing trouble.
  • English Standard Version - because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.
  • New Living Translation - Curse that day for failing to shut my mother’s womb, for letting me be born to see all this trouble.
  • Christian Standard Bible - For that night did not shut the doors of my mother’s womb, and hide sorrow from my eyes.
  • New American Standard Bible - Because it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.
  • New King James Version - Because it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.
  • Amplified Bible - Because it did not shut the doors of my mother’s womb, Nor hide trouble from my eyes.
  • American Standard Version - Because it shut not up the doors of my mother’s womb, Nor hid trouble from mine eyes.
  • King James Version - Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
  • New English Translation - because it did not shut the doors of my mother’s womb on me, nor did it hide trouble from my eyes!
  • World English Bible - because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
  • 新標點和合本 - 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因它沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有從我的眼中隱藏患難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因它沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有從我的眼中隱藏患難。
  • 當代譯本 - 因為那夜沒有關閉我母胎的門, 也沒有遮住我眼前的患難。
  • 聖經新譯本 - 因為那夜沒有把我母胎的門關閉, 也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
  • 呂振中譯本 - 因為它沒有把懷我的胎門閉着, 沒有對我的眼隱藏着苦難。
  • 現代標點和合本 - 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
  • 文理和合譯本 - 因其不閉我母胎之門、不掩我目前之難、
  • 文理委辦譯本 - 是日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、即不然、誕而身死氣絕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣不閉懷我之胎、不掩患難於我目、
  • Nueva Versión Internacional - Pues no cerró el vientre de mi madre ni evitó que mis ojos vieran tanta miseria.
  • 현대인의 성경 - 나를 태어나게 하여 이처럼 큰 슬픔을 당하게 한 그 날을 저주하고 싶구나!
  • Восточный перевод - за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour n’avoir pas fermé ╵le ventre maternel et n’avoir pas caché ╵le malheur à mes yeux !
  • リビングバイブル - それはこの日が、 母が私を身ごもらせないようにできなかったから、 こんな災難に会うため、わざわざ生まれさせたからだ。
  • Nova Versão Internacional - pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
  • Hoffnung für alle - Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đáng nguyền rủa cho mẹ hoài thai để rồi tôi ra đời chịu mọi đắng cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสาปแช่งวันนั้น เพราะมันไม่ยอมปิดครรภ์มารดาของข้า ปล่อยให้ข้าเกิดมารู้เห็นความทุกข์นี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คืน​นั้น​ไม่​ได้​ปิด​ประตู​ครรภ์​มารดา​ของ​ฉัน และ​ไม่​ได้​ซ่อน​ความ​ยาก​ลำบาก​จาก​ดวง​ตา​ของ​ฉัน
  • Иов 10:1 - Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
  • Иеремия 20:17 - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • Екклесиаст 11:10 - Итак, гони беспокойство из сердца твоего и удаляй страдание от тела твоего, потому что детство и юность – суета.
  • Бытие 29:31 - Когда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево , а Рахиль была бесплодна.
  • Бытие 20:18 - потому что Господь закрыл в Авимелеховом доме всякое чрево из-за Авраамовой жены Сарры.
  • Иов 6:2 - – О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
  • Иов 6:3 - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
  • Екклесиаст 6:3 - У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребен, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,
  • Екклесиаст 6:4 - потому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.
  • Екклесиаст 6:5 - Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,
  • 1 Царств 1:5 - Но Анне он давал двойную часть , потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево .
  • Иов 23:2 - – Еще и сегодня горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.
  • Иов 10:18 - Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
  • Иов 10:19 - Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
圣经
资源
计划
奉献