逐节对照
- リビングバイブル - それはこの日が、 母が私を身ごもらせないようにできなかったから、 こんな災難に会うため、わざわざ生まれさせたからだ。
- 新标点和合本 - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。
- 和合本2010(神版-简体) - 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。
- 当代译本 - 因为那夜没有关闭我母胎的门, 也没有遮住我眼前的患难。
- 圣经新译本 - 因为那夜没有把我母胎的门关闭, 也没有把苦难隐藏,使我看不见。
- 现代标点和合本 - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
- 和合本(拼音版) - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
- New International Version - for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
- New International Reader's Version - It didn’t keep my mother from letting me be born. It didn’t keep my eyes from seeing trouble.
- English Standard Version - because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.
- New Living Translation - Curse that day for failing to shut my mother’s womb, for letting me be born to see all this trouble.
- Christian Standard Bible - For that night did not shut the doors of my mother’s womb, and hide sorrow from my eyes.
- New American Standard Bible - Because it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.
- New King James Version - Because it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.
- Amplified Bible - Because it did not shut the doors of my mother’s womb, Nor hide trouble from my eyes.
- American Standard Version - Because it shut not up the doors of my mother’s womb, Nor hid trouble from mine eyes.
- King James Version - Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
- New English Translation - because it did not shut the doors of my mother’s womb on me, nor did it hide trouble from my eyes!
- World English Bible - because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
- 新標點和合本 - 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因它沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有從我的眼中隱藏患難。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因它沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有從我的眼中隱藏患難。
- 當代譯本 - 因為那夜沒有關閉我母胎的門, 也沒有遮住我眼前的患難。
- 聖經新譯本 - 因為那夜沒有把我母胎的門關閉, 也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
- 呂振中譯本 - 因為它沒有把懷我的胎門閉着, 沒有對我的眼隱藏着苦難。
- 現代標點和合本 - 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
- 文理和合譯本 - 因其不閉我母胎之門、不掩我目前之難、
- 文理委辦譯本 - 是日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、即不然、誕而身死氣絕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣不閉懷我之胎、不掩患難於我目、
- Nueva Versión Internacional - Pues no cerró el vientre de mi madre ni evitó que mis ojos vieran tanta miseria.
- 현대인의 성경 - 나를 태어나게 하여 이처럼 큰 슬픔을 당하게 한 그 날을 저주하고 싶구나!
- Новый Русский Перевод - за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
- Восточный перевод - за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
- La Bible du Semeur 2015 - pour n’avoir pas fermé ╵le ventre maternel et n’avoir pas caché ╵le malheur à mes yeux !
- Nova Versão Internacional - pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
- Hoffnung für alle - Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đáng nguyền rủa cho mẹ hoài thai để rồi tôi ra đời chịu mọi đắng cay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสาปแช่งวันนั้น เพราะมันไม่ยอมปิดครรภ์มารดาของข้า ปล่อยให้ข้าเกิดมารู้เห็นความทุกข์นี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะคืนนั้นไม่ได้ปิดประตูครรภ์มารดาของฉัน และไม่ได้ซ่อนความยากลำบากจากดวงตาของฉัน
交叉引用
- ヨブ 記 10:1 - ああ、もう生きていたくない。 頼むから、思いきりうっぷんを晴らさせてくれ。 積もる恨みつらみをぶちまけ、
- エレミヤ書 20:17 - 私が生まれた時に、 私を殺してくれなかったからだ。 母の胎内にいる時に死に、 そこが私の墓となっていたら、どんなによかったか。
- 伝道者の書 11:10 - だから、悲しみと痛みを取り除きなさい。しかし、これから長い人生が待ち受けている若い日にも、過ちを犯してしまうことを忘れてはいけません。
- 創世記 29:31 - ヤコブがレアに冷たくするので、主は彼女に子どもを授け、ラケルには子どもがいませんでした。
- 創世記 20:18 - というのは、アビメレクがアブラハムの妻を召し入れた罰で、みな子どもができないようにされていたのです。
- ヨブ 記 6:2 - 「ああ、この悲しみと苦しさの重さを 量ることができたらよいのに。
- ヨブ 記 6:3 - まるで海辺の砂を千倍にもしたような重さなのだ。 だから、思わず激しいことばを吐いてしまったのだ。
- 伝道者の書 6:3 - 一方でもし、百人の息子と娘に恵まれ、長寿を得ながら、わずかばかりの遺産もなく、満足な葬式さえ出せなかったとしたら、この人は生まれて来なかったほうがよかったかもしれません。
- 伝道者の書 6:4 - たとえその誕生が喜ばれず、闇から闇に葬られ、名前さえつけてもらえず、
- 伝道者の書 6:5 - その存在さえ知られないとしても、死産の子のほうがみじめな老人になるよりずっとましです。
- サムエル記Ⅰ 1:5 - 彼はだれよりもハンナを愛していましたが、一人分の贈り物しか与えることはできませんでした。主が彼女の胎を閉ざしていたので、贈り物をしようにも子どもがいなかったのです。
- ヨブ 記 23:2 - 「今日も私は、やり場のない不満に苦しんでいる。 間違いを犯したとしても、 いくら何でも罰がきびしすぎるのではないか。
- ヨブ 記 10:18 - こんなことをするくらいなら、 なぜ、私を生まれさせたのですか。 なぜ、生まれてすぐに殺さなかったのですか。
- ヨブ 記 10:19 - そうすれば、私は母の胎から墓へと移され、 こんな悲惨な目に会わなくてすんだのです。