Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “그 때는 내가 성문 광장으로 가서 성의 어른들과 자리를 같이하기도 하였다.
  • 新标点和合本 - 我出到城门, 在街上设立座位;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我出到城门, 在广场安排座位,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我出到城门, 在广场安排座位,
  • 当代译本 - “那时,我去城门口, 到广场就坐,
  • 圣经新译本 - 我出到城门那里去, 在广场上预备我的座位。
  • 现代标点和合本 - 我出到城门, 在街上设立座位,
  • 和合本(拼音版) - 我出到城门, 在街上设立座位;
  • New International Version - “When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
  • New International Reader's Version - “In those days I went to the city gate. I took my seat as a member of the council.
  • English Standard Version - When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,
  • New Living Translation - “Those were the days when I went to the city gate and took my place among the honored leaders.
  • The Message - “When I walked downtown and sat with my friends in the public square, Young and old greeted me with respect; I was honored by everyone in town. When I spoke, everyone listened; they hung on my every word. People who knew me spoke well of me; my reputation went ahead of me. I was known for helping people in trouble and standing up for those who were down on their luck. The dying blessed me, and the bereaved were cheered by my visits. All my dealings with people were good. I was known for being fair to everyone I met. I was eyes to the blind and feet to the lame, Father to the needy, and champion of abused aliens. I grabbed street thieves by the scruff of the neck and made them give back what they’d stolen. I thought, ‘I’ll die peacefully in my own bed, grateful for a long and full life, A life deep-rooted and well-watered, a life limber and dew-fresh, My soul soaked through with glory and my body robust until the day I die.’
  • Christian Standard Bible - When I went out to the city gate and took my seat in the town square,
  • New American Standard Bible - When I went out to the gate of the city, When I took my seat in the public square,
  • New King James Version - “When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,
  • Amplified Bible - When I went out to the gate of the city, When I took my seat [as a city father] in the square,
  • American Standard Version - When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,
  • King James Version - When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
  • New English Translation - When I went out to the city gate and secured my seat in the public square,
  • World English Bible - when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
  • 新標點和合本 - 我出到城門, 在街上設立座位;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我出到城門, 在廣場安排座位,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我出到城門, 在廣場安排座位,
  • 當代譯本 - 「那時,我去城門口, 到廣場就坐,
  • 聖經新譯本 - 我出到城門那裡去, 在廣場上預備我的座位。
  • 呂振中譯本 - 我出門上街去, 在廣場上豫備我的座位;
  • 現代標點和合本 - 我出到城門, 在街上設立座位,
  • 文理和合譯本 - 我出、至於邑門、設位街衢、
  • 文理委辦譯本 - 我出入邑門、備位公庭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我至城門、設位於衢、
  • Nueva Versión Internacional - cuando ocupaba mi puesto en el concejo de la ciudad, y en la plaza pública tomaba asiento,
  • Новый Русский Перевод - Выходил ли я к городским воротам, и садился ли на площади,
  • Восточный перевод - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque je me rendais ╵aux portes de la ville, quand je dressais mon siège ╵sur la place publique ,
  • リビングバイブル - あのころ、私は町の門に行くと、長老の席に座った。
  • Nova Versão Internacional - “Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
  • Hoffnung für alle - Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thời ấy, khi tôi ra cổng thành và chọn ngồi giữa những lãnh đạo danh dự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อข้าไปที่ประตูเมือง และนั่งประจำตำแหน่งที่ลานชุมชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​ออก​ไป​ที่​ประตู​เมือง เมื่อ​ฉัน​มี​ที่​นั่ง​ที่​ลาน​ชุมนุม
交叉引用
  • 신명기 21:19 - 부모가 그 성의 지도자들에게 그를 끌고 가서
  • 욥기 31:21 - 만일 내가 법정에서 나를 도와줄 자가 있음을 알고 고아를 등쳐먹었다면
  • 룻기 4:11 - 그때 거기에 모인 사람들이 “그렇소. 우리가 증인이오” 하자 장로 중 한 사람이 일어나 보아스에게 말하였다. “여호와께서 이제 당신의 아내가 될 이 여인을 이스라엘 각 지파의 조상들을 낳은 라헬과 레아처럼 되게 하시기 바라며 당신은 에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 이름을 떨치는 사람이 되기를 빌겠소.
  • 룻기 4:1 - 보아스가 성문에 올라가서 앉아 있는데 마침 그가 말하던 친척이 그리로 지 나가고 있었다. 그래서 보아스는 그를 불러 앉혀 놓고
  • 룻기 4:2 - 또 증인으로 그 성의 장로 10명을 초청하여 함께 앉힌 다음
  • 스가랴 8:16 - 너희가 할 일은 이렇다: 너희는 서로 진실을 말하고 평화를 위해서 공정한 재판을 하며
  • 신명기 16:18 - “여러분은 여러분의 하나님 여호와께서 주신 각 성에 재판관과 사무원을 뽑아 세워 백성들을 공정하게 재판하도록 하십시오.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “그 때는 내가 성문 광장으로 가서 성의 어른들과 자리를 같이하기도 하였다.
  • 新标点和合本 - 我出到城门, 在街上设立座位;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我出到城门, 在广场安排座位,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我出到城门, 在广场安排座位,
  • 当代译本 - “那时,我去城门口, 到广场就坐,
  • 圣经新译本 - 我出到城门那里去, 在广场上预备我的座位。
  • 现代标点和合本 - 我出到城门, 在街上设立座位,
  • 和合本(拼音版) - 我出到城门, 在街上设立座位;
  • New International Version - “When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
  • New International Reader's Version - “In those days I went to the city gate. I took my seat as a member of the council.
  • English Standard Version - When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,
  • New Living Translation - “Those were the days when I went to the city gate and took my place among the honored leaders.
  • The Message - “When I walked downtown and sat with my friends in the public square, Young and old greeted me with respect; I was honored by everyone in town. When I spoke, everyone listened; they hung on my every word. People who knew me spoke well of me; my reputation went ahead of me. I was known for helping people in trouble and standing up for those who were down on their luck. The dying blessed me, and the bereaved were cheered by my visits. All my dealings with people were good. I was known for being fair to everyone I met. I was eyes to the blind and feet to the lame, Father to the needy, and champion of abused aliens. I grabbed street thieves by the scruff of the neck and made them give back what they’d stolen. I thought, ‘I’ll die peacefully in my own bed, grateful for a long and full life, A life deep-rooted and well-watered, a life limber and dew-fresh, My soul soaked through with glory and my body robust until the day I die.’
  • Christian Standard Bible - When I went out to the city gate and took my seat in the town square,
  • New American Standard Bible - When I went out to the gate of the city, When I took my seat in the public square,
  • New King James Version - “When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,
  • Amplified Bible - When I went out to the gate of the city, When I took my seat [as a city father] in the square,
  • American Standard Version - When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,
  • King James Version - When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
  • New English Translation - When I went out to the city gate and secured my seat in the public square,
  • World English Bible - when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
  • 新標點和合本 - 我出到城門, 在街上設立座位;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我出到城門, 在廣場安排座位,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我出到城門, 在廣場安排座位,
  • 當代譯本 - 「那時,我去城門口, 到廣場就坐,
  • 聖經新譯本 - 我出到城門那裡去, 在廣場上預備我的座位。
  • 呂振中譯本 - 我出門上街去, 在廣場上豫備我的座位;
  • 現代標點和合本 - 我出到城門, 在街上設立座位,
  • 文理和合譯本 - 我出、至於邑門、設位街衢、
  • 文理委辦譯本 - 我出入邑門、備位公庭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我至城門、設位於衢、
  • Nueva Versión Internacional - cuando ocupaba mi puesto en el concejo de la ciudad, y en la plaza pública tomaba asiento,
  • Новый Русский Перевод - Выходил ли я к городским воротам, и садился ли на площади,
  • Восточный перевод - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque je me rendais ╵aux portes de la ville, quand je dressais mon siège ╵sur la place publique ,
  • リビングバイブル - あのころ、私は町の門に行くと、長老の席に座った。
  • Nova Versão Internacional - “Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
  • Hoffnung für alle - Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thời ấy, khi tôi ra cổng thành và chọn ngồi giữa những lãnh đạo danh dự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อข้าไปที่ประตูเมือง และนั่งประจำตำแหน่งที่ลานชุมชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​ออก​ไป​ที่​ประตู​เมือง เมื่อ​ฉัน​มี​ที่​นั่ง​ที่​ลาน​ชุมนุม
  • 신명기 21:19 - 부모가 그 성의 지도자들에게 그를 끌고 가서
  • 욥기 31:21 - 만일 내가 법정에서 나를 도와줄 자가 있음을 알고 고아를 등쳐먹었다면
  • 룻기 4:11 - 그때 거기에 모인 사람들이 “그렇소. 우리가 증인이오” 하자 장로 중 한 사람이 일어나 보아스에게 말하였다. “여호와께서 이제 당신의 아내가 될 이 여인을 이스라엘 각 지파의 조상들을 낳은 라헬과 레아처럼 되게 하시기 바라며 당신은 에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 이름을 떨치는 사람이 되기를 빌겠소.
  • 룻기 4:1 - 보아스가 성문에 올라가서 앉아 있는데 마침 그가 말하던 친척이 그리로 지 나가고 있었다. 그래서 보아스는 그를 불러 앉혀 놓고
  • 룻기 4:2 - 또 증인으로 그 성의 장로 10명을 초청하여 함께 앉힌 다음
  • 스가랴 8:16 - 너희가 할 일은 이렇다: 너희는 서로 진실을 말하고 평화를 위해서 공정한 재판을 하며
  • 신명기 16:18 - “여러분은 여러분의 하나님 여호와께서 주신 각 성에 재판관과 사무원을 뽑아 세워 백성들을 공정하게 재판하도록 하십시오.
圣经
资源
计划
奉献