逐节对照
- 當代譯本 - 那時,祂的燈在我頭上照耀, 祂的光伴我走過黑暗。
- 新标点和合本 - 那时他的灯照在我头上; 我藉他的光行过黑暗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。
- 当代译本 - 那时,祂的灯在我头上照耀, 祂的光伴我走过黑暗。
- 圣经新译本 - 那时他的灯照在我的头上, 我靠着他的光行过黑暗。
- 现代标点和合本 - 那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。
- 和合本(拼音版) - 那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。
- New International Version - when his lamp shone on my head and by his light I walked through darkness!
- New International Reader's Version - The light of his lamp shone on me. I walked through darkness by his light.
- English Standard Version - when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness,
- New Living Translation - when he lit up the way before me and I walked safely through the darkness.
- Christian Standard Bible - when his lamp shone above my head, and I walked through darkness by his light!
- New American Standard Bible - When His lamp shone over my head, And by His light I walked through darkness;
- New King James Version - When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;
- Amplified Bible - When His lamp shone upon my head And by His light I walked through darkness;
- American Standard Version - When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness;
- King James Version - When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
- New English Translation - when he caused his lamp to shine upon my head, and by his light I walked through darkness;
- World English Bible - when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
- 新標點和合本 - 那時他的燈照在我頭上; 我藉他的光行過黑暗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時他的燈照在我頭上, 我藉他的光行過黑暗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時他的燈照在我頭上, 我藉他的光行過黑暗。
- 聖經新譯本 - 那時他的燈照在我的頭上, 我靠著他的光行過黑暗。
- 呂振中譯本 - 那時他使他的燈照 我頭上, 我藉着他的光行過黑暗;
- 現代標點和合本 - 那時他的燈照在我頭上, 我藉他的光行過黑暗。
- 文理和合譯本 - 是時、其燈照於我首、我賴其光、經行暗中、
- 文理委辦譯本 - 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時也、天主之明燈照我首之上、我賴其光輝得行於幽暗、 我賴其光輝得行於幽暗或作我雖行於幽暗蒙主光輝燭照
- Nueva Versión Internacional - Su lámpara alumbraba sobre mi cabeza, y por su luz podía andar entre tinieblas.
- 현대인의 성경 - 그 때는 하나님이 항상 나와 함께 계셨고 내가 흑암으로 걸어갈 때 나에게 빛을 주셨다.
- Новый Русский Перевод - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!
- Восточный перевод - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шёл сквозь тьму!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шёл сквозь тьму!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шёл сквозь тьму!
- La Bible du Semeur 2015 - où il faisait briller ╵sa lampe sur ma tête et qu’avec sa lumière ╵j’affrontais les ténèbres ?
- リビングバイブル - 神が私の歩く道を照らしたので、 暗がりを歩いても守られた。
- Nova Versão Internacional - quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
- Hoffnung für alle - als sein Licht noch meine Wege erleuchtete und ich in seinem Licht durchs Dunkle ging!
- Kinh Thánh Hiện Đại - khi ngọn đèn Chúa còn soi sáng trên đầu tôi và tôi bước đi an toàn trong tối tăm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามที่ดวงประทีปของพระองค์ส่องเหนือศีรษะของข้า ความสว่างของพระองค์นำให้ข้าเดินฝ่าความมืดได้!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อตะเกียงของพระองค์ส่องทางให้ฉัน และฉันเดินผ่านความมืดได้ด้วยแสงของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 23:4 - 我縱使走過死亡的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在, 你的杖和竿帶給我安慰。
- 詩篇 4:6 - 許多人說:「誰會善待我們呢?」 耶和華啊, 求你的聖容光照我們。
- 約伯記 21:17 - 「惡人的燈何曾熄滅? 災難何曾臨到他們? 上帝何曾發怒使他們受苦?
- 以賽亞書 2:4 - 祂必在列國施行審判, 為列邦平息紛爭。 他們必把刀劍打成犁頭, 將矛槍打成鐮刀。 國與國不再刀兵相見, 人們也不再學習戰事。
- 箴言 24:20 - 因為惡人毫無前途, 惡人的燈終必熄滅。
- 箴言 20:20 - 咒罵父母的人, 他的生命 必消逝在黑暗中。
- 箴言 13:9 - 義人的光燦爛, 惡人的燈熄滅。
- 詩篇 27:1 - 耶和華是我的光,我的拯救, 我還怕誰? 耶和華是我的堡壘, 我還怕誰?
- 以弗所書 5:14 - 因為光能使一切顯明出來。因此有人說: 「沉睡的人啊,醒來吧! 從死人中起來吧, 基督要光照你了!」
- 詩篇 84:11 - 因為耶和華上帝是太陽,是盾牌; 祂賜下恩惠和尊榮, 不留下任何好處不賜給行為純全的人。
- 約伯記 11:17 - 你的人生將比正午還光明, 生命中的黑暗也必像黎明。
- 約伯記 22:28 - 你想做的事都會成功, 必有光照亮你的道路。
- 以弗所書 5:8 - 你們從前活在黑暗中,現在既然活在主的光明中,行事為人就該像光明的兒女。
- 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:「我是世界的光,凡跟從我的,必不會走在黑暗裡,必要得到生命的光。」
- 約伯記 18:6 - 他帳篷中燈光暗淡, 他上面的燈熄滅了。
- 約翰福音 12:46 - 我來是要作世界的光,好叫信我的人脫離黑暗。
- 詩篇 18:28 - 我的上帝耶和華啊, 你點亮我的燈, 你使我的黑暗變為光明。