逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我向他们微笑,他们不敢相信; 他们不使我脸上的光失色。
 - 新标点和合本 - 他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我向他们微笑,他们不敢相信; 他们不使我脸上的光失色。
 - 当代译本 - 我的微笑令他们受宠若惊, 他们从不使我脸色不悦。
 - 圣经新译本 - 我向他们微笑,他们也不敢相信; 他们珍惜我脸上的光。
 - 现代标点和合本 - 他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
 - 和合本(拼音版) - 他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
 - New International Version - When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
 - New International Reader's Version - When I smiled at them, they could hardly believe it. The light of my face lifted their spirits.
 - English Standard Version - I smiled on them when they had no confidence, and the light of my face they did not cast down.
 - New Living Translation - When they were discouraged, I smiled at them. My look of approval was precious to them.
 - Christian Standard Bible - If I smiled at them, they couldn’t believe it; they were thrilled at the light of my countenance.
 - New American Standard Bible - I smiled at them when they did not believe, And they did not look at my kindness ungraciously.
 - New King James Version - If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.
 - Amplified Bible - I smiled at them when they did not believe, And they did not diminish the light of my face.
 - American Standard Version - I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.
 - King James Version - If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
 - New English Translation - If I smiled at them, they hardly believed it; and they did not cause the light of my face to darken.
 - World English Bible - I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
 - 新標點和合本 - 他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向他們微笑,他們不敢相信; 他們不使我臉上的光失色。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 我向他們微笑,他們不敢相信; 他們不使我臉上的光失色。
 - 當代譯本 - 我的微笑令他們受寵若驚, 他們從不使我臉色不悅。
 - 聖經新譯本 - 我向他們微笑,他們也不敢相信; 他們珍惜我臉上的光。
 - 呂振中譯本 - 我向他們微笑、他們也不相信; 但他們總沒使我 不悅 、而變臉色。
 - 現代標點和合本 - 他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
 - 文理和合譯本 - 彼無倚賴、我則含笑、我之容光、不因彼而變易、
 - 文理委辦譯本 - 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若笑之、不敢自信、我面之光、不敢輕視、
 - Nueva Versión Internacional - Si yo les sonreía, no podían creerlo; mi rostro sonriente los reanimaba.
 - 현대인의 성경 - 그들이 낙심할 때 내가 웃어 주면 나의 밝은 표정을 보고 그들은 용기를 얻었다.
 - Новый Русский Перевод - Когда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали .
 - Восточный перевод - Не могли поверить, если я им улыбался, света лица моего они не помрачали.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не могли поверить, если я им улыбался, света лица моего они не помрачали.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не могли поверить, если я им улыбался, света лица моего они не помрачали.
 - La Bible du Semeur 2015 - Quand je leur souriais ╵ils n’osaient pas y croire, on ne pouvait éteindre ╵l’éclat de mon visage .
 - リビングバイブル - 失意に沈んでいるときでも、 私が笑っただけで元気づき、明るさを取り戻した。
 - Nova Versão Internacional - Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
 - Hoffnung für alle - Den Mutlosen lächelte ich aufmunternd zu, und mein froher Blick gab ihnen neue Zuversicht.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ nản lòng tôi cười với họ. Mặt tôi rạng rỡ làm khích lệ họ.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ายิ้มให้ พวกเขาแทบไม่เชื่อสายตา ใบหน้ายิ้มแย้มของข้ามีคุณค่าแก่เขา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันยิ้มให้เมื่อพวกเขาขาดความมั่นใจ และใบหน้าที่เบิกบานของฉันทำให้พวกเขาหยุดเศร้าหมอง
 - Thai KJV - ถ้าข้าหัวเราะเยาะเขา เขาก็ไม่ยอมเชื่อ และสีหน้าอันผ่องใสของข้า เขาก็มิได้ทำให้หม่นหมองลง
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนนั้น เมื่อข้ายิ้มให้กับพวกเขา พวกเขาตื่นเต้นทำตัวไม่ถูก ใบหน้าอันอิ่มเอมของข้าทำให้พวกเขามีกำลังใจ
 
交叉引用
- 创世记 45:26 - 告诉他说:“约瑟还活着,并且作了埃及全地掌权的人。”雅各心里冰凉,因为不信他们。
 - 路加福音 24:41 - 他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
 - 诗篇 126:1 - 当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。
 - 诗篇 4:6 - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处? 耶和华啊,求你用你脸上的光照耀我们。”
 - 诗篇 89:15 - 知道向你欢呼的,那民有福了! 耶和华啊,他们要行走在你脸的光中。