逐节对照
- Amplified Bible - I smiled at them when they did not believe, And they did not diminish the light of my face.
- 新标点和合本 - 他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我向他们微笑,他们不敢相信; 他们不使我脸上的光失色。
- 和合本2010(神版-简体) - 我向他们微笑,他们不敢相信; 他们不使我脸上的光失色。
- 当代译本 - 我的微笑令他们受宠若惊, 他们从不使我脸色不悦。
- 圣经新译本 - 我向他们微笑,他们也不敢相信; 他们珍惜我脸上的光。
- 现代标点和合本 - 他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
- 和合本(拼音版) - 他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
- New International Version - When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
- New International Reader's Version - When I smiled at them, they could hardly believe it. The light of my face lifted their spirits.
- English Standard Version - I smiled on them when they had no confidence, and the light of my face they did not cast down.
- New Living Translation - When they were discouraged, I smiled at them. My look of approval was precious to them.
- Christian Standard Bible - If I smiled at them, they couldn’t believe it; they were thrilled at the light of my countenance.
- New American Standard Bible - I smiled at them when they did not believe, And they did not look at my kindness ungraciously.
- New King James Version - If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.
- American Standard Version - I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.
- King James Version - If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
- New English Translation - If I smiled at them, they hardly believed it; and they did not cause the light of my face to darken.
- World English Bible - I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
- 新標點和合本 - 他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向他們微笑,他們不敢相信; 他們不使我臉上的光失色。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我向他們微笑,他們不敢相信; 他們不使我臉上的光失色。
- 當代譯本 - 我的微笑令他們受寵若驚, 他們從不使我臉色不悅。
- 聖經新譯本 - 我向他們微笑,他們也不敢相信; 他們珍惜我臉上的光。
- 呂振中譯本 - 我向他們微笑、他們也不相信; 但他們總沒使我 不悅 、而變臉色。
- 現代標點和合本 - 他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
- 文理和合譯本 - 彼無倚賴、我則含笑、我之容光、不因彼而變易、
- 文理委辦譯本 - 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若笑之、不敢自信、我面之光、不敢輕視、
- Nueva Versión Internacional - Si yo les sonreía, no podían creerlo; mi rostro sonriente los reanimaba.
- 현대인의 성경 - 그들이 낙심할 때 내가 웃어 주면 나의 밝은 표정을 보고 그들은 용기를 얻었다.
- Новый Русский Перевод - Когда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали .
- Восточный перевод - Не могли поверить, если я им улыбался, света лица моего они не помрачали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не могли поверить, если я им улыбался, света лица моего они не помрачали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не могли поверить, если я им улыбался, света лица моего они не помрачали.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand je leur souriais ╵ils n’osaient pas y croire, on ne pouvait éteindre ╵l’éclat de mon visage .
- リビングバイブル - 失意に沈んでいるときでも、 私が笑っただけで元気づき、明るさを取り戻した。
- Nova Versão Internacional - Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
- Hoffnung für alle - Den Mutlosen lächelte ich aufmunternd zu, und mein froher Blick gab ihnen neue Zuversicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ nản lòng tôi cười với họ. Mặt tôi rạng rỡ làm khích lệ họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ายิ้มให้ พวกเขาแทบไม่เชื่อสายตา ใบหน้ายิ้มแย้มของข้ามีคุณค่าแก่เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันยิ้มให้เมื่อพวกเขาขาดความมั่นใจ และใบหน้าที่เบิกบานของฉันทำให้พวกเขาหยุดเศร้าหมอง
交叉引用
- Genesis 45:26 - and they said to him, “Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt.” But Jacob was stunned and his heart almost stopped beating, because he did not believe them.
- Luke 24:41 - While they still did not believe it because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
- Psalms 126:1 - When the Lord brought back the captives to Zion (Jerusalem), We were like those who dream [it seemed so unreal].
- Psalms 4:6 - Many are saying, “Oh, that we might see some good!” Lift up the light of Your face upon us, O Lord.
- Psalms 89:15 - Blessed and happy are the people who know the joyful sound [of the trumpet’s blast]! They walk, O Lord, in the light and favor of Your countenance!