Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:22 WEB
逐节对照
  • World English Bible - After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
  • 新标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 当代译本 - 我讲完后,无人再发言; 我的话滋润他们的心田。
  • 圣经新译本 - 我说了话以后,他们就不再说, 我的言语像雨露一般滴在他们身上。
  • 现代标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说, 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • 和合本(拼音版) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • New International Version - After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
  • New International Reader's Version - After I had spoken, they didn’t speak anymore. My words fell gently on their ears.
  • English Standard Version - After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
  • New Living Translation - And after I spoke, they had nothing to add, for my counsel satisfied them.
  • Christian Standard Bible - After a word from me they did not speak again; my speech settled on them like dew.
  • New American Standard Bible - After my words they did not speak again, And my speech dropped on them.
  • New King James Version - After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.
  • Amplified Bible - After I spoke, they did not speak again, And my speech dropped upon them [like a refreshing shower].
  • American Standard Version - After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
  • King James Version - After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
  • New English Translation - After I had spoken, they did not respond; my words fell on them drop by drop.
  • 新標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
  • 當代譯本 - 我講完後,無人再發言; 我的話滋潤他們的心田。
  • 聖經新譯本 - 我說了話以後,他們就不再說, 我的言語像雨露一般滴在他們身上。
  • 呂振中譯本 - 我說了話之後,他們就不再說; 我的話語直滴在他們身上。
  • 現代標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說, 我的言語像雨露滴在他們身上。
  • 文理和合譯本 - 我既言之、莫贊一詞、我言如雨潤之、
  • 文理委辦譯本 - 我言如膏澤、咸以為然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言之後、不敢辯駁、 不敢辯駁原文作人不復言 我言誨之、如雨淋漓、
  • Nueva Versión Internacional - Hablaba yo, y nadie replicaba; mis palabras hallaban cabida en sus oídos.
  • 현대인의 성경 - 내가 말한 후에는 더 이상 말을 하지 않았다. 이것은 그들이 내 충고를 만족스럽게 여겼기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова, как губка.
  • Восточный перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’avais parlé, ╵on ne discutait pas. Ma parole, sur eux, ╵se répandait avec douceur.
  • リビングバイブル - そして話し終えると、それ以上何も言わなかった。 私の助言が彼らを満足させたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
  • Hoffnung für alle - Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi tôi nói, họ không còn gì để thêm, vì lời tôi nói làm hài lòng họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหลังจากที่ข้าพูดแล้ว พวกเขาก็ไม่พูดอะไรอีก เพราะเขาพึงพอใจคำแนะนำของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​พูด​จบ​แล้ว พวก​เขา​ก็​ไม่​พูด​อีก และ​คำ​พูด​ของ​ฉัน​ซึมซาบ​ใน​ตัว​เขา
交叉引用
  • Amos 7:16 - Now therefore listen to Yahweh’s word: ‘You say, Don’t prophesy against Israel, and don’t preach against the house of Isaac.’
  • Job 33:31 - Mark well, Job, and listen to me. Hold your peace, and I will speak.
  • Job 33:32 - If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
  • Job 33:33 - If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
  • Micah 2:6 - “Don’t prophesy!” They prophesy. “Don’t prophesy about these things. Disgrace won’t overtake us.”
  • Job 32:15 - “They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
  • Job 32:16 - Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
  • Ezekiel 20:46 - “Son of man, set your face toward the south, and preach toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South.
  • Isaiah 52:15 - so he will cleanse many nations. Kings will shut their mouths at him; for they will see that which had not been told them, and they will understand that which they had not heard.
  • Song of Solomon 4:11 - Your lips, my bride, drip like the honeycomb. Honey and milk are under your tongue. The smell of your garments is like the smell of Lebanon.
  • Matthew 22:46 - No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
  • Deuteronomy 32:2 - My doctrine will drop as the rain. My speech will condense as the dew, as the misty rain on the tender grass, as the showers on the herb.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
  • 新标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 当代译本 - 我讲完后,无人再发言; 我的话滋润他们的心田。
  • 圣经新译本 - 我说了话以后,他们就不再说, 我的言语像雨露一般滴在他们身上。
  • 现代标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说, 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • 和合本(拼音版) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • New International Version - After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
  • New International Reader's Version - After I had spoken, they didn’t speak anymore. My words fell gently on their ears.
  • English Standard Version - After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
  • New Living Translation - And after I spoke, they had nothing to add, for my counsel satisfied them.
  • Christian Standard Bible - After a word from me they did not speak again; my speech settled on them like dew.
  • New American Standard Bible - After my words they did not speak again, And my speech dropped on them.
  • New King James Version - After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.
  • Amplified Bible - After I spoke, they did not speak again, And my speech dropped upon them [like a refreshing shower].
  • American Standard Version - After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
  • King James Version - After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
  • New English Translation - After I had spoken, they did not respond; my words fell on them drop by drop.
  • 新標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
  • 當代譯本 - 我講完後,無人再發言; 我的話滋潤他們的心田。
  • 聖經新譯本 - 我說了話以後,他們就不再說, 我的言語像雨露一般滴在他們身上。
  • 呂振中譯本 - 我說了話之後,他們就不再說; 我的話語直滴在他們身上。
  • 現代標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說, 我的言語像雨露滴在他們身上。
  • 文理和合譯本 - 我既言之、莫贊一詞、我言如雨潤之、
  • 文理委辦譯本 - 我言如膏澤、咸以為然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言之後、不敢辯駁、 不敢辯駁原文作人不復言 我言誨之、如雨淋漓、
  • Nueva Versión Internacional - Hablaba yo, y nadie replicaba; mis palabras hallaban cabida en sus oídos.
  • 현대인의 성경 - 내가 말한 후에는 더 이상 말을 하지 않았다. 이것은 그들이 내 충고를 만족스럽게 여겼기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова, как губка.
  • Восточный перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’avais parlé, ╵on ne discutait pas. Ma parole, sur eux, ╵se répandait avec douceur.
  • リビングバイブル - そして話し終えると、それ以上何も言わなかった。 私の助言が彼らを満足させたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
  • Hoffnung für alle - Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi tôi nói, họ không còn gì để thêm, vì lời tôi nói làm hài lòng họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหลังจากที่ข้าพูดแล้ว พวกเขาก็ไม่พูดอะไรอีก เพราะเขาพึงพอใจคำแนะนำของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​พูด​จบ​แล้ว พวก​เขา​ก็​ไม่​พูด​อีก และ​คำ​พูด​ของ​ฉัน​ซึมซาบ​ใน​ตัว​เขา
  • Amos 7:16 - Now therefore listen to Yahweh’s word: ‘You say, Don’t prophesy against Israel, and don’t preach against the house of Isaac.’
  • Job 33:31 - Mark well, Job, and listen to me. Hold your peace, and I will speak.
  • Job 33:32 - If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
  • Job 33:33 - If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
  • Micah 2:6 - “Don’t prophesy!” They prophesy. “Don’t prophesy about these things. Disgrace won’t overtake us.”
  • Job 32:15 - “They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
  • Job 32:16 - Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
  • Ezekiel 20:46 - “Son of man, set your face toward the south, and preach toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South.
  • Isaiah 52:15 - so he will cleanse many nations. Kings will shut their mouths at him; for they will see that which had not been told them, and they will understand that which they had not heard.
  • Song of Solomon 4:11 - Your lips, my bride, drip like the honeycomb. Honey and milk are under your tongue. The smell of your garments is like the smell of Lebanon.
  • Matthew 22:46 - No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
  • Deuteronomy 32:2 - My doctrine will drop as the rain. My speech will condense as the dew, as the misty rain on the tender grass, as the showers on the herb.
圣经
资源
计划
奉献