逐节对照
- 环球圣经译本 - 我说话以后,他们就不再说, 我的话像雨滴落在他们身上。
- 新标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
- 当代译本 - 我讲完后,无人再发言; 我的话滋润他们的心田。
- 圣经新译本 - 我说了话以后,他们就不再说, 我的言语像雨露一般滴在他们身上。
- 现代标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说, 我的言语像雨露滴在他们身上。
- 和合本(拼音版) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
- New International Version - After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
- New International Reader's Version - After I had spoken, they didn’t speak anymore. My words fell gently on their ears.
- English Standard Version - After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
- New Living Translation - And after I spoke, they had nothing to add, for my counsel satisfied them.
- Christian Standard Bible - After a word from me they did not speak again; my speech settled on them like dew.
- New American Standard Bible - After my words they did not speak again, And my speech dropped on them.
- New King James Version - After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.
- Amplified Bible - After I spoke, they did not speak again, And my speech dropped upon them [like a refreshing shower].
- American Standard Version - After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
- King James Version - After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
- New English Translation - After I had spoken, they did not respond; my words fell on them drop by drop.
- World English Bible - After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
- 新標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
- 當代譯本 - 我講完後,無人再發言; 我的話滋潤他們的心田。
- 環球聖經譯本 - 我說話以後,他們就不再說, 我的話像雨滴落在他們身上。
- 聖經新譯本 - 我說了話以後,他們就不再說, 我的言語像雨露一般滴在他們身上。
- 呂振中譯本 - 我說了話之後,他們就不再說; 我的話語直滴在他們身上。
- 現代標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說, 我的言語像雨露滴在他們身上。
- 文理和合譯本 - 我既言之、莫贊一詞、我言如雨潤之、
- 文理委辦譯本 - 我言如膏澤、咸以為然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言之後、不敢辯駁、 不敢辯駁原文作人不復言 我言誨之、如雨淋漓、
- Nueva Versión Internacional - Hablaba yo, y nadie replicaba; mis palabras hallaban cabida en sus oídos.
- 현대인의 성경 - 내가 말한 후에는 더 이상 말을 하지 않았다. 이것은 그들이 내 충고를 만족스럽게 여겼기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова, как губка.
- Восточный перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’avais parlé, ╵on ne discutait pas. Ma parole, sur eux, ╵se répandait avec douceur.
- リビングバイブル - そして話し終えると、それ以上何も言わなかった。 私の助言が彼らを満足させたからだ。
- Nova Versão Internacional - Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
- Hoffnung für alle - Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi tôi nói, họ không còn gì để thêm, vì lời tôi nói làm hài lòng họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหลังจากที่ข้าพูดแล้ว พวกเขาก็ไม่พูดอะไรอีก เพราะเขาพึงพอใจคำแนะนำของข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฉันพูดจบแล้ว พวกเขาก็ไม่พูดอีก และคำพูดของฉันซึมซาบในตัวเขา
- Thai KJV - หลังจากที่ข้าพูดแล้ว เขาก็ไม่พูดอีกเลย และคำของข้าก็กลั่นลงมาเหนือเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พอข้าพูดจบ เรื่องทุกอย่างก็ยุติ คำพูดของข้าเหมือนฝนพร่างพรมลงมาบนตัวเขา
- onav - بَعْدَ كَلامِي لَا يُثَنُّونَ عَلَى أَقْوَالِي، وَحَدِيثِي يَقْطُرُ عَلَيْهِمْ كَالنَّدَى.
交叉引用
- 阿摩司书 7:16 - 所以,你要听耶和华的话。你说:‘不要为 神传话攻击以色列,也不要为 神发话攻击以撒家。’
- 约伯记 33:31 - “约伯啊,你当留心听我, 你当默不作声,让我说话。
- 约伯记 33:32 - 你若有话说,就请回答我; 你只管说吧,因为我乐意声明你是对的。
- 约伯记 33:33 - 你若没有话说,就当听我, 你当默不作声,我就把智慧教导你。”
- 弥迦书 2:6 - 有些人这样宣讲说:“你们不要宣讲!” 他们不会宣讲这些事, 所以羞辱不会离开他们!
- 约伯记 32:15 - 他们失望,不再回应, 无话可说。
- 约伯记 32:16 - 因为他们不说话,因为他们站著不再回答, 我就继续等待吗?
- 以西结书 20:46 - “人子啊,你要面向南方,为 神发话攻击南面,为 神传话攻击南地田野的树林,
- 以赛亚书 52:15 - 同样,他将使许多国家惊讶, 许多君王会因他而闭口无言, 因为那些从未听人传扬过的事, 他们将要看见; 那些从未听说过的事, 他们将会明白。
- 雅歌 4:11 - 我的新娘,你双唇滴下蜂蜜, 蜜与奶在你的舌下, 你衣服的芬芳如黎巴嫩的香气。
- 马太福音 22:46 - 没有人能够回答他一句话。从那天起,再也没有人敢向他提问了。
- 申命记 32:2 - 我的教导降下如雨, 我的言语滴落如露, 如雨水落在草木上, 如甘霖降在蔬菜上。