Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:22 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
  • 新标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 当代译本 - 我讲完后,无人再发言; 我的话滋润他们的心田。
  • 圣经新译本 - 我说了话以后,他们就不再说, 我的言语像雨露一般滴在他们身上。
  • 现代标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说, 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • 和合本(拼音版) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • New International Version - After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
  • New International Reader's Version - After I had spoken, they didn’t speak anymore. My words fell gently on their ears.
  • English Standard Version - After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
  • New Living Translation - And after I spoke, they had nothing to add, for my counsel satisfied them.
  • Christian Standard Bible - After a word from me they did not speak again; my speech settled on them like dew.
  • New American Standard Bible - After my words they did not speak again, And my speech dropped on them.
  • New King James Version - After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.
  • Amplified Bible - After I spoke, they did not speak again, And my speech dropped upon them [like a refreshing shower].
  • American Standard Version - After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
  • King James Version - After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
  • New English Translation - After I had spoken, they did not respond; my words fell on them drop by drop.
  • World English Bible - After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
  • 新標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
  • 當代譯本 - 我講完後,無人再發言; 我的話滋潤他們的心田。
  • 聖經新譯本 - 我說了話以後,他們就不再說, 我的言語像雨露一般滴在他們身上。
  • 呂振中譯本 - 我說了話之後,他們就不再說; 我的話語直滴在他們身上。
  • 現代標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說, 我的言語像雨露滴在他們身上。
  • 文理和合譯本 - 我既言之、莫贊一詞、我言如雨潤之、
  • 文理委辦譯本 - 我言如膏澤、咸以為然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言之後、不敢辯駁、 不敢辯駁原文作人不復言 我言誨之、如雨淋漓、
  • Nueva Versión Internacional - Hablaba yo, y nadie replicaba; mis palabras hallaban cabida en sus oídos.
  • 현대인의 성경 - 내가 말한 후에는 더 이상 말을 하지 않았다. 이것은 그들이 내 충고를 만족스럽게 여겼기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова, как губка.
  • Восточный перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’avais parlé, ╵on ne discutait pas. Ma parole, sur eux, ╵se répandait avec douceur.
  • リビングバイブル - そして話し終えると、それ以上何も言わなかった。 私の助言が彼らを満足させたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi tôi nói, họ không còn gì để thêm, vì lời tôi nói làm hài lòng họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหลังจากที่ข้าพูดแล้ว พวกเขาก็ไม่พูดอะไรอีก เพราะเขาพึงพอใจคำแนะนำของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​พูด​จบ​แล้ว พวก​เขา​ก็​ไม่​พูด​อีก และ​คำ​พูด​ของ​ฉัน​ซึมซาบ​ใน​ตัว​เขา
交叉引用
  • Amos 7:16 - Und nun willst du mir verbieten, den Auftrag Gottes zu erfüllen und zu den Israeliten, den Nachkommen von Isaak, zu sprechen? Hör, was der Herr dir ankündigt:
  • Hiob 33:31 - Hör mir zu, Hiob, sei still und lass mich reden!
  • Hiob 33:32 - Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.
  • Hiob 33:33 - Wenn du aber nichts mehr zu sagen weißt, dann schweig und hör mir zu, ich will dir zeigen, was Weisheit ist.«
  • Micha 2:6 - »Schluss mit dem Gerede!«, empören sich die falschen Propheten. »Keiner darf so daherschwätzen! Nein, niemals wird eine solche Schande über uns kommen.
  • Hiob 32:15 - Ihr seid am Ende, ihr habt nichts mehr zu sagen, euch fehlen die Worte!
  • Hiob 32:16 - Soll ich etwa noch länger warten, nur weil ihr euch in Schweigen hüllt, weil ihr dasteht und nichts mehr zu erwidern habt?
  • Jesaja 52:15 - Dann aber werden viele Völker über ihn staunen, sprachlos werden die Könige dastehen. Denn vor ihren Augen geschieht etwas, wovon sie noch nie gehört haben, und sie begreifen plötzlich, was ihnen bisher unbekannt war!«
  • Hoheslied 4:11 - Wie Honig schmecken deine Lippen, meine Braut, ja, süße Honigmilch hält deine Zunge für mich bereit! Und wie der Wald dort auf dem Libanon, so duften deine Kleider!
  • Matthäus 22:46 - Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.
  • 5. Mose 32:2 - Wie Regen soll es Leben spenden, erfrischen soll es wie der Tau und Wachstum bringen wie ein Schauer, der auf Gras und Kräuter fällt.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
  • 新标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 当代译本 - 我讲完后,无人再发言; 我的话滋润他们的心田。
  • 圣经新译本 - 我说了话以后,他们就不再说, 我的言语像雨露一般滴在他们身上。
  • 现代标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说, 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • 和合本(拼音版) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • New International Version - After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
  • New International Reader's Version - After I had spoken, they didn’t speak anymore. My words fell gently on their ears.
  • English Standard Version - After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
  • New Living Translation - And after I spoke, they had nothing to add, for my counsel satisfied them.
  • Christian Standard Bible - After a word from me they did not speak again; my speech settled on them like dew.
  • New American Standard Bible - After my words they did not speak again, And my speech dropped on them.
  • New King James Version - After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.
  • Amplified Bible - After I spoke, they did not speak again, And my speech dropped upon them [like a refreshing shower].
  • American Standard Version - After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
  • King James Version - After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
  • New English Translation - After I had spoken, they did not respond; my words fell on them drop by drop.
  • World English Bible - After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
  • 新標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
  • 當代譯本 - 我講完後,無人再發言; 我的話滋潤他們的心田。
  • 聖經新譯本 - 我說了話以後,他們就不再說, 我的言語像雨露一般滴在他們身上。
  • 呂振中譯本 - 我說了話之後,他們就不再說; 我的話語直滴在他們身上。
  • 現代標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說, 我的言語像雨露滴在他們身上。
  • 文理和合譯本 - 我既言之、莫贊一詞、我言如雨潤之、
  • 文理委辦譯本 - 我言如膏澤、咸以為然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言之後、不敢辯駁、 不敢辯駁原文作人不復言 我言誨之、如雨淋漓、
  • Nueva Versión Internacional - Hablaba yo, y nadie replicaba; mis palabras hallaban cabida en sus oídos.
  • 현대인의 성경 - 내가 말한 후에는 더 이상 말을 하지 않았다. 이것은 그들이 내 충고를 만족스럽게 여겼기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова, как губка.
  • Восточный перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’avais parlé, ╵on ne discutait pas. Ma parole, sur eux, ╵se répandait avec douceur.
  • リビングバイブル - そして話し終えると、それ以上何も言わなかった。 私の助言が彼らを満足させたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi tôi nói, họ không còn gì để thêm, vì lời tôi nói làm hài lòng họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหลังจากที่ข้าพูดแล้ว พวกเขาก็ไม่พูดอะไรอีก เพราะเขาพึงพอใจคำแนะนำของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​พูด​จบ​แล้ว พวก​เขา​ก็​ไม่​พูด​อีก และ​คำ​พูด​ของ​ฉัน​ซึมซาบ​ใน​ตัว​เขา
  • Amos 7:16 - Und nun willst du mir verbieten, den Auftrag Gottes zu erfüllen und zu den Israeliten, den Nachkommen von Isaak, zu sprechen? Hör, was der Herr dir ankündigt:
  • Hiob 33:31 - Hör mir zu, Hiob, sei still und lass mich reden!
  • Hiob 33:32 - Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.
  • Hiob 33:33 - Wenn du aber nichts mehr zu sagen weißt, dann schweig und hör mir zu, ich will dir zeigen, was Weisheit ist.«
  • Micha 2:6 - »Schluss mit dem Gerede!«, empören sich die falschen Propheten. »Keiner darf so daherschwätzen! Nein, niemals wird eine solche Schande über uns kommen.
  • Hiob 32:15 - Ihr seid am Ende, ihr habt nichts mehr zu sagen, euch fehlen die Worte!
  • Hiob 32:16 - Soll ich etwa noch länger warten, nur weil ihr euch in Schweigen hüllt, weil ihr dasteht und nichts mehr zu erwidern habt?
  • Jesaja 52:15 - Dann aber werden viele Völker über ihn staunen, sprachlos werden die Könige dastehen. Denn vor ihren Augen geschieht etwas, wovon sie noch nie gehört haben, und sie begreifen plötzlich, was ihnen bisher unbekannt war!«
  • Hoheslied 4:11 - Wie Honig schmecken deine Lippen, meine Braut, ja, süße Honigmilch hält deine Zunge für mich bereit! Und wie der Wald dort auf dem Libanon, so duften deine Kleider!
  • Matthäus 22:46 - Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.
  • 5. Mose 32:2 - Wie Regen soll es Leben spenden, erfrischen soll es wie der Tau und Wachstum bringen wie ein Schauer, der auf Gras und Kräuter fällt.
圣经
资源
计划
奉献