逐节对照
- リビングバイブル - 私のすることはみな栄え、畑は夜露でうるおった。
- 新标点和合本 - 我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。
- 当代译本 - 我的根伸展到水边, 枝子整夜沐浴甘露。
- 圣经新译本 - 我的根蔓延到水边, 露水整夜沾在我的枝上。
- 现代标点和合本 - 我的根长到水边, 露水终夜沾在我的枝上。
- 和合本(拼音版) - 我的根长到水边, 露水终夜沾在我的枝上。
- New International Version - My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
- New International Reader's Version - My roots will reach down to the water. The dew will lie all night on my branches.
- English Standard Version - my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
- New Living Translation - For I am like a tree whose roots reach the water, whose branches are refreshed with the dew.
- Christian Standard Bible - My roots will have access to water, and the dew will rest on my branches all night.
- New American Standard Bible - My root is spread out to the waters, And dew lies on my branch all night.
- New King James Version - My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.
- Amplified Bible - My root is spread out and open to the waters, And the dew lies all night upon my branch.
- American Standard Version - My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch:
- King James Version - My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
- New English Translation - My roots reach the water, and the dew lies on my branches all night long.
- World English Bible - My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
- 新標點和合本 - 我的根長到水邊; 露水終夜霑在我的枝上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的根伸展到水邊, 露水夜宿我的枝上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的根伸展到水邊, 露水夜宿我的枝上。
- 當代譯本 - 我的根伸展到水邊, 枝子整夜沐浴甘露。
- 聖經新譯本 - 我的根蔓延到水邊, 露水整夜沾在我的枝上。
- 呂振中譯本 - 我的根延展到水邊, 有甘露終夜霑我枝條;
- 現代標點和合本 - 我的根長到水邊, 露水終夜沾在我的枝上。
- 文理和合譯本 - 我根延及水泉、甘露終夜霑於我枝、
- 文理委辦譯本 - 譬諸根株。水潤之、譬諸枝葉、露滴之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我根得水潤、甘露降於我枝、
- Nueva Versión Internacional - Mis raíces llegarán hasta las aguas; el rocío de la noche se quedará en mis ramas.
- 현대인의 성경 - 뿌리가 물에 뻗어 있고 그 가지는 밤새도록 이슬에 젖어 있는 나무와 같을 것이며
- Новый Русский Перевод - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
- Восточный перевод - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
- La Bible du Semeur 2015 - La source de l’eau vive ╵baignera mes racines, la rosée passera ╵la nuit sur ma ramure.
- Nova Versão Internacional - Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
- Hoffnung für alle - Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi như rễ sẽ ăn ra cho đến dòng nước, cả đêm sương đọng trên cành lá tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รากของข้าจะหยั่งถึงน้ำ และน้ำค้างจะพรมกิ่งก้านของข้าตลอดคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเป็นเสมือนรากต้นไม้ที่แผ่ไกลถึงแหล่งน้ำ พร้อมกับมีน้ำค้างบนกิ่งก้านตลอดคืน
交叉引用
- ホセア書 14:5 - わたしは天からの露のようにイスラエルを潤すので、 イスラエルはゆりのように花を咲かせ、 レバノン杉のように土の中に深く根を張る。
- ホセア書 14:6 - 枝はオリーブの木のように美しく伸びて広がり、 レバノンの森のように良い香りがする。
- ホセア書 14:7 - イスラエルの民は遠い地での捕囚から帰り、 わたしの陰にいこうようになる。 彼らは水をまいた庭園のようになり、 ぶどうの木のように花を咲かせ、 レバノンのぶどう酒のように良い香りを放つ。
- ヨブ 記 18:16 - 彼は根元から枯れ、枝は一本残らず切り取られる。
- エレミヤ書 17:8 - 彼は川の土手に沿って植えられた木のように、 深く張った根で川から直接水分を吸収するので、 暑さにもしおれず、長いかんばつでも弱らない。 葉はいつも青々と茂り、 みずみずしくおいしい実をつける。
- 詩篇 1:3 - その人は、川のほとりに植えられた、 季節が来ると甘い実をつける木のようです。 その葉は決して枯れず、 その人のすることは、みな栄えます。