Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:18 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าคิดว่า ‘ข้าจะตายในบ้านของข้า วันคืนของข้าคงมากมายดั่งเม็ดทราย
  • 新标点和合本 - 我便说:我必死在家中(原文作“窝中”), 必增添我的日子,多如尘沙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
  • 当代译本 - “我想,‘我必在家中安然离世, 我的年日必多如尘沙。
  • 圣经新译本 - 那时我心里想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙尘那么多。
  • 现代标点和合本 - 我便说:‘我必死在家中 , 必增添我的日子多如尘沙。
  • 和合本(拼音版) - 我便说,我必死在家中 , 必增添我的日子,多如尘沙。
  • New International Version - “I thought, ‘I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
  • New International Reader's Version - “I thought, ‘I’ll die in my own house. The days of my life will be as many as the grains of sand.
  • English Standard Version - Then I thought, ‘I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
  • New Living Translation - “I thought, ‘Surely I will die surrounded by my family after a long, good life.
  • Christian Standard Bible - So I thought, “I will die in my own nest and multiply my days as the sand.
  • New American Standard Bible - Then I thought, ‘I will die with my family, And I will multiply my days as the sand.
  • New King James Version - “Then I said, ‘I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.
  • Amplified Bible - Then I said, ‘I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.
  • American Standard Version - Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
  • King James Version - Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
  • New English Translation - “Then I thought, ‘I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.
  • World English Bible - Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
  • 新標點和合本 - 我便說:我必死在家中(原文是窩中), 必增添我的日子,多如塵沙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
  • 當代譯本 - 「我想,『我必在家中安然離世, 我的年日必多如塵沙。
  • 聖經新譯本 - 那時我心裡想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙塵那麼多。
  • 呂振中譯本 - 那時我 心裏 說: 「我必善終於我的巢窩; 我必增多我的年日如塵沙;
  • 現代標點和合本 - 我便說:『我必死在家中 , 必增添我的日子多如塵沙。
  • 文理和合譯本 - 自謂必終於我巢、增加我日、如沙之多、
  • 文理委辦譯本 - 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自以為必善終於家、 必善終於家原文作必終於我巢 我之壽命必多如塵沙、 我之壽命必多如塵沙或作我必增壽如鳳
  • Nueva Versión Internacional - »Llegué a pensar: “Moriré en mi propia casa; mis días serán incontables como la arena del mar.
  • 현대인의 성경 - “나는 가끔 혼자 이런 생각을 해본다. ‘나는 오래오래 잘 살다가 편안하게 죽을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Восточный перевод - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me disais alors : ╵« Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux ╵comme les grains de sable .
  • リビングバイブル - そこで考えたものだ。 『きっと私は幸せに満ちた長寿を全うし、 居心地の良い部屋で静かな最期を迎えるだろう』と。
  • Nova Versão Internacional - “Eu pensava: Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
  • Hoffnung für alle - Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tự bảo: ‘Chắc tôi sẽ được chết trong nhà tôi, khi những ngày của tôi đã nhiều như cát.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ฉัน​ก็​คิด​ว่า ‘ฉัน​จะ​ตาย​ใน​รัง​ของ​ฉัน และ​ฉัน​จะ​มี​อายุ​ยืน​ยาว​มาก
交叉引用
  • เยเรมีย์ 22:23 - เจ้าผู้อาศัยใน ‘ตำหนักเลบานอน ’ ผู้พักสบายในเรือนไม้สนซีดาร์ เจ้าจะร้องครวญครางสักเท่าใด เมื่อความเจ็บปวดมาถึงเจ้า เหมือนความเจ็บปวดของหญิงที่คลอดลูก!”
  • ปฐมกาล 41:49 - โยเซฟเก็บสะสมเมล็ดข้าวได้มหาศาลเหมือนเม็ดทรายในทะเล จนเขาต้องเลิกทำบัญชี เพราะตรวจนับไม่ไหว
  • เยเรมีย์ 49:16 - ความสยดสยองที่เจ้าคิดขึ้น และความหยิ่งผยองในใจได้หลอกลวงเจ้า เจ้าผู้อาศัยอยู่ในซอกหิน ผู้ครอบครองยอดเขา แม้เจ้าจะสร้างรังไว้สูงเหมือนรังนกอินทรี เราก็จะฉุดเจ้าให้ตกลงมา” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • ฮาบากุก 2:9 - “วิบัติแก่เขาผู้สร้างอาณาจักรของตนด้วยสิ่งที่ได้มาอย่างอยุติธรรม เพื่อสร้างรังไว้บนที่สูง เพื่อหนีจากเงื้อมมือแห่งหายนะ!
  • โอบาดีห์ 1:4 - ถึงแม้เจ้าเหินฟ้าเหมือนนกอินทรี และสร้างรังไว้กลางหมู่ดาว เราก็จะฉุดเจ้าลงมาจากที่นั่น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • โยบ 5:26 - แม้มาถึงหลุมฝังศพ ท่านก็ยังแข็งแรง เหมือนฟ่อนข้าวที่เก็บเกี่ยวตามฤดูกาล
  • โยบ 42:16 - หลังจากนั้นโยบมีอายุยืนยาวต่อไปอีก 140 ปี มีชีวิตอยู่เห็นหลานเหลนถึงสี่รุ่น
  • โยบ 42:17 - แล้วในที่สุดเขาก็สิ้นชีวิต เป็นคนชรามากทีเดียว
  • สดุดี 91:16 - เราจะให้เขาอิ่มเอมด้วยชีวิตยืนยาว และสำแดงความรอดของเราแก่เขา”
  • ปฐมกาล 32:12 - แต่พระองค์ได้ตรัสว่า ‘เราจะทำให้เจ้าเจริญรุ่งเรืองอย่างแน่นอน และจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามากมายเหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเลซึ่งไม่อาจนับได้’ ”
  • สดุดี 30:6 - เมื่อข้าพเจ้ารู้สึกมั่นคงปลอดภัย ข้าพเจ้ากล่าวว่า “เราจะไม่มีวันคลอนแคลนเลย”
  • สดุดี 30:7 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เมื่อพระองค์ทรงโปรดปรานข้าพระองค์ ก็ทรงกระทำให้ข้าพระองค์มั่นคงดั่งภูผา แต่เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ ข้าพระองค์ก็ท้อแท้
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าคิดว่า ‘ข้าจะตายในบ้านของข้า วันคืนของข้าคงมากมายดั่งเม็ดทราย
  • 新标点和合本 - 我便说:我必死在家中(原文作“窝中”), 必增添我的日子,多如尘沙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
  • 当代译本 - “我想,‘我必在家中安然离世, 我的年日必多如尘沙。
  • 圣经新译本 - 那时我心里想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙尘那么多。
  • 现代标点和合本 - 我便说:‘我必死在家中 , 必增添我的日子多如尘沙。
  • 和合本(拼音版) - 我便说,我必死在家中 , 必增添我的日子,多如尘沙。
  • New International Version - “I thought, ‘I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
  • New International Reader's Version - “I thought, ‘I’ll die in my own house. The days of my life will be as many as the grains of sand.
  • English Standard Version - Then I thought, ‘I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
  • New Living Translation - “I thought, ‘Surely I will die surrounded by my family after a long, good life.
  • Christian Standard Bible - So I thought, “I will die in my own nest and multiply my days as the sand.
  • New American Standard Bible - Then I thought, ‘I will die with my family, And I will multiply my days as the sand.
  • New King James Version - “Then I said, ‘I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.
  • Amplified Bible - Then I said, ‘I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.
  • American Standard Version - Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
  • King James Version - Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
  • New English Translation - “Then I thought, ‘I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.
  • World English Bible - Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
  • 新標點和合本 - 我便說:我必死在家中(原文是窩中), 必增添我的日子,多如塵沙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
  • 當代譯本 - 「我想,『我必在家中安然離世, 我的年日必多如塵沙。
  • 聖經新譯本 - 那時我心裡想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙塵那麼多。
  • 呂振中譯本 - 那時我 心裏 說: 「我必善終於我的巢窩; 我必增多我的年日如塵沙;
  • 現代標點和合本 - 我便說:『我必死在家中 , 必增添我的日子多如塵沙。
  • 文理和合譯本 - 自謂必終於我巢、增加我日、如沙之多、
  • 文理委辦譯本 - 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自以為必善終於家、 必善終於家原文作必終於我巢 我之壽命必多如塵沙、 我之壽命必多如塵沙或作我必增壽如鳳
  • Nueva Versión Internacional - »Llegué a pensar: “Moriré en mi propia casa; mis días serán incontables como la arena del mar.
  • 현대인의 성경 - “나는 가끔 혼자 이런 생각을 해본다. ‘나는 오래오래 잘 살다가 편안하게 죽을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Восточный перевод - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me disais alors : ╵« Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux ╵comme les grains de sable .
  • リビングバイブル - そこで考えたものだ。 『きっと私は幸せに満ちた長寿を全うし、 居心地の良い部屋で静かな最期を迎えるだろう』と。
  • Nova Versão Internacional - “Eu pensava: Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
  • Hoffnung für alle - Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tự bảo: ‘Chắc tôi sẽ được chết trong nhà tôi, khi những ngày của tôi đã nhiều như cát.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ฉัน​ก็​คิด​ว่า ‘ฉัน​จะ​ตาย​ใน​รัง​ของ​ฉัน และ​ฉัน​จะ​มี​อายุ​ยืน​ยาว​มาก
  • เยเรมีย์ 22:23 - เจ้าผู้อาศัยใน ‘ตำหนักเลบานอน ’ ผู้พักสบายในเรือนไม้สนซีดาร์ เจ้าจะร้องครวญครางสักเท่าใด เมื่อความเจ็บปวดมาถึงเจ้า เหมือนความเจ็บปวดของหญิงที่คลอดลูก!”
  • ปฐมกาล 41:49 - โยเซฟเก็บสะสมเมล็ดข้าวได้มหาศาลเหมือนเม็ดทรายในทะเล จนเขาต้องเลิกทำบัญชี เพราะตรวจนับไม่ไหว
  • เยเรมีย์ 49:16 - ความสยดสยองที่เจ้าคิดขึ้น และความหยิ่งผยองในใจได้หลอกลวงเจ้า เจ้าผู้อาศัยอยู่ในซอกหิน ผู้ครอบครองยอดเขา แม้เจ้าจะสร้างรังไว้สูงเหมือนรังนกอินทรี เราก็จะฉุดเจ้าให้ตกลงมา” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • ฮาบากุก 2:9 - “วิบัติแก่เขาผู้สร้างอาณาจักรของตนด้วยสิ่งที่ได้มาอย่างอยุติธรรม เพื่อสร้างรังไว้บนที่สูง เพื่อหนีจากเงื้อมมือแห่งหายนะ!
  • โอบาดีห์ 1:4 - ถึงแม้เจ้าเหินฟ้าเหมือนนกอินทรี และสร้างรังไว้กลางหมู่ดาว เราก็จะฉุดเจ้าลงมาจากที่นั่น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • โยบ 5:26 - แม้มาถึงหลุมฝังศพ ท่านก็ยังแข็งแรง เหมือนฟ่อนข้าวที่เก็บเกี่ยวตามฤดูกาล
  • โยบ 42:16 - หลังจากนั้นโยบมีอายุยืนยาวต่อไปอีก 140 ปี มีชีวิตอยู่เห็นหลานเหลนถึงสี่รุ่น
  • โยบ 42:17 - แล้วในที่สุดเขาก็สิ้นชีวิต เป็นคนชรามากทีเดียว
  • สดุดี 91:16 - เราจะให้เขาอิ่มเอมด้วยชีวิตยืนยาว และสำแดงความรอดของเราแก่เขา”
  • ปฐมกาล 32:12 - แต่พระองค์ได้ตรัสว่า ‘เราจะทำให้เจ้าเจริญรุ่งเรืองอย่างแน่นอน และจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามากมายเหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเลซึ่งไม่อาจนับได้’ ”
  • สดุดี 30:6 - เมื่อข้าพเจ้ารู้สึกมั่นคงปลอดภัย ข้าพเจ้ากล่าวว่า “เราจะไม่มีวันคลอนแคลนเลย”
  • สดุดี 30:7 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เมื่อพระองค์ทรงโปรดปรานข้าพระองค์ ก็ทรงกระทำให้ข้าพระองค์มั่นคงดั่งภูผา แต่เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ ข้าพระองค์ก็ท้อแท้
圣经
资源
计划
奉献