逐节对照
- 文理和合譯本 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 新标点和合本 - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
- 和合本2010(神版-简体) - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
- 当代译本 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的脚;
- 圣经新译本 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
- 现代标点和合本 - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
- 和合本(拼音版) - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
- New International Version - I was eyes to the blind and feet to the lame.
- New International Reader's Version - I was like eyes for those who were blind. I was like feet for those who couldn’t walk.
- English Standard Version - I was eyes to the blind and feet to the lame.
- New Living Translation - I served as eyes for the blind and feet for the lame.
- Christian Standard Bible - I was eyes to the blind and feet to the lame.
- New American Standard Bible - I was eyes to those who were blind, And feet to those who could not walk.
- New King James Version - I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.
- Amplified Bible - I was eyes to the blind And I was feet to the lame.
- American Standard Version - I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.
- King James Version - I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
- New English Translation - I was eyes for the blind and feet for the lame;
- World English Bible - I was eyes to the blind, and feet to the lame.
- 新標點和合本 - 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 當代譯本 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的腳;
- 聖經新譯本 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
- 呂振中譯本 - 我成了瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 現代標點和合本 - 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 文理委辦譯本 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- Nueva Versión Internacional - Para los ciegos fui sus ojos; para los tullidos, sus pies.
- 현대인의 성경 - 소경의 눈이 되고 절뚝발이의 발이 되었으며
- Новый Русский Перевод - Слепому я был глазами, и хромому – ногами.
- Восточный перевод - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
- La Bible du Semeur 2015 - J’étais l’œil de l’aveugle et les pieds du boiteux,
- リビングバイブル - 盲人には目となり、 足の不自由な人には足となって仕えた。
- Nova Versão Internacional - Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
- Hoffnung für alle - Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là mắt cho người mù và chân cho người què
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเป็นดวงตาให้คนตาบอด เป็นเท้าให้คนง่อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเป็นตาให้กับคนตาบอด และเป็นเท้าให้กับคนง่อย
交叉引用
- 哥林多前書 12:12 - 猶身一而體百、身之體雖多、究為一身、基督亦然、
- 哥林多前書 12:13 - 蓋我眾不論猶太、希利尼、為奴、自主、皆受洗於一神、合為一身、且皆飲於一神焉、
- 哥林多前書 12:14 - 夫身非一體、乃百體、
- 哥林多前書 12:15 - 倘足云、吾非手、不屬身、非果不屬身也、
- 哥林多前書 12:16 - 倘耳云、吾非目、不屬身、亦非果不屬身也、
- 哥林多前書 12:17 - 若身盡為目、何以聽、盡為耳、何以臭、
- 哥林多前書 12:18 - 今上帝隨其所欲、置百體於身、
- 哥林多前書 12:19 - 如悉為一體、則身安在、
- 哥林多前書 12:20 - 故體雖多、而身則一、
- 哥林多前書 12:21 - 目不能謂手曰、吾弗需爾、首不能謂足曰、吾弗需爾、
- 哥林多前書 12:22 - 反是、身之百體、其似弱者、尤為要也、
- 哥林多前書 12:23 - 人視為體之賤者、愈尊之、致不雅者益雅矣、
- 哥林多前書 12:24 - 夫體之雅者無所需也、上帝調和人身、使不尊者益尊、
- 哥林多前書 12:25 - 俾身無間、而百體相關焉、
- 哥林多前書 12:26 - 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同榮、
- 哥林多前書 12:27 - 爾曹乃基督之身、各自為體、
- 哥林多前書 12:28 - 上帝立人於會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、輔佐者、治理者、言方言者、
- 哥林多前書 12:29 - 眾皆使徒、先知、教師乎、皆有異能、醫術乎、
- 哥林多前書 12:30 - 抑皆言方言、譯方言乎、
- 哥林多前書 12:31 - 爾曹宜慕恩賜之大者、我且示爾以尤妙之道焉、
- 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
- 民數記 10:31 - 摩西曰、請勿棄我、我於曠野建營、爾知其事、可為我目、