逐节对照
- 新標點和合本 - 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 新标点和合本 - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
- 和合本2010(神版-简体) - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
- 当代译本 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的脚;
- 圣经新译本 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
- 现代标点和合本 - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
- 和合本(拼音版) - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
- New International Version - I was eyes to the blind and feet to the lame.
- New International Reader's Version - I was like eyes for those who were blind. I was like feet for those who couldn’t walk.
- English Standard Version - I was eyes to the blind and feet to the lame.
- New Living Translation - I served as eyes for the blind and feet for the lame.
- Christian Standard Bible - I was eyes to the blind and feet to the lame.
- New American Standard Bible - I was eyes to those who were blind, And feet to those who could not walk.
- New King James Version - I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.
- Amplified Bible - I was eyes to the blind And I was feet to the lame.
- American Standard Version - I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.
- King James Version - I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
- New English Translation - I was eyes for the blind and feet for the lame;
- World English Bible - I was eyes to the blind, and feet to the lame.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 當代譯本 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的腳;
- 聖經新譯本 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
- 呂振中譯本 - 我成了瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 現代標點和合本 - 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 文理和合譯本 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 文理委辦譯本 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- Nueva Versión Internacional - Para los ciegos fui sus ojos; para los tullidos, sus pies.
- 현대인의 성경 - 소경의 눈이 되고 절뚝발이의 발이 되었으며
- Новый Русский Перевод - Слепому я был глазами, и хромому – ногами.
- Восточный перевод - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
- La Bible du Semeur 2015 - J’étais l’œil de l’aveugle et les pieds du boiteux,
- リビングバイブル - 盲人には目となり、 足の不自由な人には足となって仕えた。
- Nova Versão Internacional - Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
- Hoffnung für alle - Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là mắt cho người mù và chân cho người què
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเป็นดวงตาให้คนตาบอด เป็นเท้าให้คนง่อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเป็นตาให้กับคนตาบอด และเป็นเท้าให้กับคนง่อย
交叉引用
- 哥林多前書 12:12 - 就如身子是一個,卻有許多肢體;而且肢體雖多,仍是一個身子;基督也是這樣。
- 哥林多前書 12:13 - 我們不拘是猶太人,是希臘人,是為奴的,是自主的,都從一位聖靈受洗,成了一個身體,飲於一位聖靈。
- 哥林多前書 12:14 - 身子原不是一個肢體,乃是許多肢體。
- 哥林多前書 12:15 - 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身子,」它不能因此就不屬乎身子。
- 哥林多前書 12:16 - 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身子,」它也不能因此就不屬乎身子。
- 哥林多前書 12:17 - 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢?
- 哥林多前書 12:18 - 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。
- 哥林多前書 12:19 - 若都是一個肢體,身子在哪裏呢?
- 哥林多前書 12:20 - 但如今肢體是多的,身子卻是一個。
- 哥林多前書 12:21 - 眼不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
- 哥林多前書 12:22 - 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。
- 哥林多前書 12:23 - 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它加上體面;不俊美的,越發得着俊美。
- 哥林多前書 12:24 - 我們俊美的肢體,自然用不着裝飾;但神配搭這身子,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,
- 哥林多前書 12:25 - 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。
- 哥林多前書 12:26 - 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。
- 哥林多前書 12:27 - 你們就是基督的身子,並且各自作肢體。
- 哥林多前書 12:28 - 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。
- 哥林多前書 12:29 - 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎?
- 哥林多前書 12:30 - 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎?
- 哥林多前書 12:31 - 你們要切切地求那更大的恩賜。 我現今把最妙的道指示你們。
- 馬太福音 11:5 - 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
- 民數記 10:31 - 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。