逐节对照
- 當代譯本 - 我以公義為衣穿在身上, 公正是我的外袍和頭巾。
- 新标点和合本 - 我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我穿上公义,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
- 和合本2010(神版-简体) - 我穿上公义,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
- 当代译本 - 我以公义为衣穿在身上, 公正是我的外袍和头巾。
- 圣经新译本 - 我以公义作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
- 现代标点和合本 - 我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
- 和合本(拼音版) - 我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
- New International Version - I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban.
- New International Reader's Version - I put on a godly life as if it were my clothes. Fairness was my robe and my turban.
- English Standard Version - I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
- New Living Translation - Everything I did was honest. Righteousness covered me like a robe, and I wore justice like a turban.
- Christian Standard Bible - I clothed myself in righteousness, and it enveloped me; my just decisions were like a robe and a turban.
- New American Standard Bible - I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a headband.
- New King James Version - I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.
- Amplified Bible - I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban!
- American Standard Version - I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem.
- King James Version - I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
- New English Translation - I put on righteousness and it clothed me, my just dealing was like a robe and a turban;
- World English Bible - I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
- 新標點和合本 - 我以公義為衣服, 以公平為外袍和冠冕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我穿上公義,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我穿上公義,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
- 聖經新譯本 - 我以公義作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
- 呂振中譯本 - 我以正義為衣服, 正義也做衣服覆被着我; 我的公平就如外袍與華冠。
- 現代標點和合本 - 我以公義為衣服, 以公平為外袍和冠冕。
- 文理和合譯本 - 我以義為衣、以公為袍為冕、
- 文理委辦譯本 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以德善為衣衣之、以公義為袍為冕、
- Nueva Versión Internacional - De justicia y rectitud me revestía; ellas eran mi manto y mi turbante.
- 현대인의 성경 - 나는 의로움을 내 옷으로 삼고 언제나 바르고 정직하게 살았으며
- Новый Русский Перевод - Праведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.
- Восточный перевод - Я надевал праведность, как одежду, справедливость – как мантию и тюрбан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я надевал праведность, как одежду, справедливость – как мантию и тюрбан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я надевал праведность, как одежду, справедливость – как мантию и тюрбан.
- La Bible du Semeur 2015 - J’endossais la justice : ╵c’était mon vêtement. Ma robe et mon turban, ╵c’était ma probité.
- リビングバイブル - 私のすることはみな正しく、うそ偽りがなかった。 正義こそ、私の衣だったのだ。
- Nova Versão Internacional - A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
- Hoffnung für alle - Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, hüllte mich ins Recht wie in einen Mantel, trug es wie einen Turban.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi thứ tôi làm là chân thật. Tôi mặc lấy công chính như áo, và công lý như khăn quấn trên đầu tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าสวมความชอบธรรมเป็นอาภรณ์ ความยุติธรรมเป็นเสื้อคลุมและผ้าโพกศีรษะของข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันปฏิบัติความชอบธรรมดั่งสวมเสื้อผ้า ความเป็นธรรมของฉันเป็นดั่งเสื้อคลุมและผ้าโพกศีรษะ
交叉引用
- 以賽亞書 28:5 - 到那日,萬軍之耶和華必作祂餘民的榮冠和華冕,
- 羅馬書 13:14 - 你們要活出主耶穌基督的榮美 ,不可放縱本性的私慾。
- 申命記 24:13 - 要在當天日落之前還給他,好讓他蓋著外袍睡覺。他會因此祝福你們,你們的上帝耶和華也會將此視為你們的義行。
- 以賽亞書 62:3 - 你必成為耶和華手中的華冠, 你上帝手上的榮冕。
- 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 我們既屬於白晝,就應當保持清醒,要把信心和愛心當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
- 哥林多後書 6:7 - 真理之道、上帝的大能、左右手中的公義兵器,
- 約伯記 27:6 - 我堅守自己的公義,決不放棄, 我有生之年都問心無愧。
- 啟示錄 19:8 - 獲准穿上光亮潔白的細麻衣。」這細麻衣代表聖徒的義行。
- 以弗所書 6:14 - 務要站穩,用真理當作帶子束腰,以公義當作護心鏡遮胸,
- 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華而無比喜樂, 因我的上帝而心裡快樂, 因為祂給我穿上救恩的衣服、 披上公義的袍子, 使我像戴上華冠的新郎, 又像戴上飾物的新娘。
- 以賽亞書 59:17 - 祂以公義作鎧甲, 以救恩作頭盔, 以復仇作衣服, 以熱忱作外袍。
- 詩篇 132:9 - 願你的祭司身披公義, 願你忠心的子民歡唱。