Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:11 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - “All who heard me praised me. All who saw me spoke well of me.
  • 新标点和合本 - 耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耳朵听见了,称我有福; 眼睛看见了,就称赞我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耳朵听见了,称我有福; 眼睛看见了,就称赞我。
  • 当代译本 - 听见我的都祝福我, 看见我的都称赞我。
  • 圣经新译本 - 耳朵听见我的,就称我有福。 眼睛看见我的,就作证称赞我。
  • 现代标点和合本 - 耳朵听我的就称我有福, 眼睛看我的便称赞我,
  • 和合本(拼音版) - 耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
  • New International Version - Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,
  • New International Reader's Version - Everyone who heard me said good things about me. Those who saw me honored me.
  • English Standard Version - When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved,
  • Christian Standard Bible - When they heard me, they blessed me, and when they saw me, they spoke well of me.
  • New American Standard Bible - For when an ear heard, it called me blessed, And when an eye saw, it testified in support of me,
  • New King James Version - When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;
  • Amplified Bible - For when an ear heard [my name mentioned], it called me happy and fortunate; And when an eye saw [me], it testified for me [approvingly],
  • American Standard Version - For when the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness unto me:
  • King James Version - When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
  • New English Translation - “As soon as the ear heard these things, it blessed me, and when the eye saw them, it bore witness to me,
  • World English Bible - For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
  • 新標點和合本 - 耳朵聽我的,就稱我有福; 眼睛看我的,便稱讚我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耳朵聽見了,稱我有福; 眼睛看見了,就稱讚我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耳朵聽見了,稱我有福; 眼睛看見了,就稱讚我。
  • 當代譯本 - 聽見我的都祝福我, 看見我的都稱讚我。
  • 聖經新譯本 - 耳朵聽見我的,就稱我有福。 眼睛看見我的,就作證稱讚我。
  • 呂振中譯本 - 因為耳朵聽見了、就稱我為有福; 眼睛看見了、就作證稱讚我;
  • 現代標點和合本 - 耳朵聽我的就稱我有福, 眼睛看我的便稱讚我,
  • 文理和合譯本 - 耳聞我而祝嘏、目睹我而為證、
  • 文理委辦譯本 - 聞我者祝嘏、見我者揄揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耳聞我者祝我、目睹我者譽我、
  • Nueva Versión Internacional - Los que me oían, hablaban bien de mí; los que me veían, me alababan.
  • 현대인의 성경 - 나에 관해서 듣거나 나를 보는 자들이 다 나를 칭찬하였다.
  • Новый Русский Перевод - Кто меня слышал – превозносил меня кто меня видел – хвалил меня,
  • Восточный перевод - Кто меня слышал, превозносил меня, кто меня видел, меня хвалил,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто меня слышал, превозносил меня, кто меня видел, меня хвалил,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто меня слышал, превозносил меня, кто меня видел, меня хвалил,
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui m’écoutait ╵me déclarait heureux, celui qui me voyait ╵parlait de moi en bien.
  • リビングバイブル - だれもが私の言うことに聞き惚れ、私をほめそやした。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
  • Hoffnung für alle - Jeder, der mich hörte, wusste nur Gutes von mir zu sagen, und wer mich sah, der lobte mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nghe tôi nói đều khen ngợi, Ai thấy tôi đều nói tốt cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ฟังข้าก็ชมข้า ทุกคนที่เห็นข้าก็ยกย่องข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใด​ที่​ได้ยิน​เรื่อง​ของ​ฉัน​ก็​นับ​ว่า​ฉัน​ได้​รับ​พระ​พร และ​เมื่อ​ผู้​ใด​เห็น​ฉัน​ก็​ชมเชย
交叉引用
  • Proverbs 29:2 - When the godly are in authority, the people rejoice. But when the wicked are in power, they groan.
  • Job 31:20 - did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm?
  • Luke 11:27 - As he was speaking, a woman in the crowd called out, “God bless your mother—the womb from which you came, and the breasts that nursed you!”
  • Luke 4:22 - Everyone spoke well of him and was amazed by the gracious words that came from his lips. “How can this be?” they asked. “Isn’t this Joseph’s son?”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - “All who heard me praised me. All who saw me spoke well of me.
  • 新标点和合本 - 耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耳朵听见了,称我有福; 眼睛看见了,就称赞我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耳朵听见了,称我有福; 眼睛看见了,就称赞我。
  • 当代译本 - 听见我的都祝福我, 看见我的都称赞我。
  • 圣经新译本 - 耳朵听见我的,就称我有福。 眼睛看见我的,就作证称赞我。
  • 现代标点和合本 - 耳朵听我的就称我有福, 眼睛看我的便称赞我,
  • 和合本(拼音版) - 耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
  • New International Version - Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,
  • New International Reader's Version - Everyone who heard me said good things about me. Those who saw me honored me.
  • English Standard Version - When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved,
  • Christian Standard Bible - When they heard me, they blessed me, and when they saw me, they spoke well of me.
  • New American Standard Bible - For when an ear heard, it called me blessed, And when an eye saw, it testified in support of me,
  • New King James Version - When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;
  • Amplified Bible - For when an ear heard [my name mentioned], it called me happy and fortunate; And when an eye saw [me], it testified for me [approvingly],
  • American Standard Version - For when the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness unto me:
  • King James Version - When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
  • New English Translation - “As soon as the ear heard these things, it blessed me, and when the eye saw them, it bore witness to me,
  • World English Bible - For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
  • 新標點和合本 - 耳朵聽我的,就稱我有福; 眼睛看我的,便稱讚我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耳朵聽見了,稱我有福; 眼睛看見了,就稱讚我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耳朵聽見了,稱我有福; 眼睛看見了,就稱讚我。
  • 當代譯本 - 聽見我的都祝福我, 看見我的都稱讚我。
  • 聖經新譯本 - 耳朵聽見我的,就稱我有福。 眼睛看見我的,就作證稱讚我。
  • 呂振中譯本 - 因為耳朵聽見了、就稱我為有福; 眼睛看見了、就作證稱讚我;
  • 現代標點和合本 - 耳朵聽我的就稱我有福, 眼睛看我的便稱讚我,
  • 文理和合譯本 - 耳聞我而祝嘏、目睹我而為證、
  • 文理委辦譯本 - 聞我者祝嘏、見我者揄揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耳聞我者祝我、目睹我者譽我、
  • Nueva Versión Internacional - Los que me oían, hablaban bien de mí; los que me veían, me alababan.
  • 현대인의 성경 - 나에 관해서 듣거나 나를 보는 자들이 다 나를 칭찬하였다.
  • Новый Русский Перевод - Кто меня слышал – превозносил меня кто меня видел – хвалил меня,
  • Восточный перевод - Кто меня слышал, превозносил меня, кто меня видел, меня хвалил,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто меня слышал, превозносил меня, кто меня видел, меня хвалил,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто меня слышал, превозносил меня, кто меня видел, меня хвалил,
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui m’écoutait ╵me déclarait heureux, celui qui me voyait ╵parlait de moi en bien.
  • リビングバイブル - だれもが私の言うことに聞き惚れ、私をほめそやした。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
  • Hoffnung für alle - Jeder, der mich hörte, wusste nur Gutes von mir zu sagen, und wer mich sah, der lobte mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nghe tôi nói đều khen ngợi, Ai thấy tôi đều nói tốt cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ฟังข้าก็ชมข้า ทุกคนที่เห็นข้าก็ยกย่องข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใด​ที่​ได้ยิน​เรื่อง​ของ​ฉัน​ก็​นับ​ว่า​ฉัน​ได้​รับ​พระ​พร และ​เมื่อ​ผู้​ใด​เห็น​ฉัน​ก็​ชมเชย
  • Proverbs 29:2 - When the godly are in authority, the people rejoice. But when the wicked are in power, they groan.
  • Job 31:20 - did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm?
  • Luke 11:27 - As he was speaking, a woman in the crowd called out, “God bless your mother—the womb from which you came, and the breasts that nursed you!”
  • Luke 4:22 - Everyone spoke well of him and was amazed by the gracious words that came from his lips. “How can this be?” they asked. “Isn’t this Joseph’s son?”
圣经
资源
计划
奉献