Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:8 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - No wild animal has walked upon these treasures; no lion has ever set his paw there.
  • 新标点和合本 - 狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狂傲的野兽未曾踩踏, 猛烈的狮子也未曾经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 狂傲的野兽未曾踩踏, 猛烈的狮子也未曾经过。
  • 当代译本 - 猛兽未曾踏足, 狮子未曾经过。
  • 圣经新译本 - 狂傲的野兽未曾行过, 猛狮也未曾经过。
  • 现代标点和合本 - 狂傲的野兽未曾行过, 猛烈的狮子也未曾经过。
  • 和合本(拼音版) - 狂傲的野兽未曾行过, 猛烈的狮子也未曾经过。
  • New International Version - Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
  • New International Reader's Version - Proud animals don’t walk on it. Lions don’t prowl there.
  • English Standard Version - The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it.
  • Christian Standard Bible - Proud beasts have never walked on it; no lion has ever prowled over it.
  • New American Standard Bible - The proud animals have not trodden it, Nor has the lion passed over it.
  • New King James Version - The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.
  • Amplified Bible - The proud beasts [and their young] have not walked on it, Nor has the fierce lion passed over it.
  • American Standard Version - The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.
  • King James Version - The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
  • New English Translation - Proud beasts have not set foot on it, and no lion has passed along it.
  • World English Bible - The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
  • 新標點和合本 - 狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 狂傲的野獸未曾踩踏, 猛烈的獅子也未曾經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 狂傲的野獸未曾踩踏, 猛烈的獅子也未曾經過。
  • 當代譯本 - 猛獸未曾踏足, 獅子未曾經過。
  • 聖經新譯本 - 狂傲的野獸未曾行過, 猛獅也未曾經過。
  • 呂振中譯本 - 驕悍獸類不曾踹過; 兇猛獅子不曾經過。
  • 現代標點和合本 - 狂傲的野獸未曾行過, 猛烈的獅子也未曾經過。
  • 文理和合譯本 - 惡獸未履、猛獅未過、
  • 文理委辦譯本 - 惡獸未之履、猛獅未之過。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野獸未履、猛獅未過、
  • Nueva Versión Internacional - Ninguna bestia salvaje ha puesto allí su pie; tampoco merodean allí los leones.
  • 현대인의 성경 - 사자나 다른 사나운 짐승도 밟아 보지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Гордые звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
  • Восточный перевод - Дикие звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дикие звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дикие звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les plus fiers animaux ╵ne l’ont jamais foulé, le lion n’y passe pas.
  • リビングバイブル - 鉱山のふところ深く眠っているからだ。 野獣もそれを踏んだことがなく、 ライオンもその上に爪を立てたことがない。
  • Nova Versão Internacional - Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
  • Hoffnung für alle - Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một dã thú nào bén mảng; cả sư tử cũng chưa đặt chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ป่าที่สง่างามไม่ย่างกรายไปที่นั่น ไม่มีราชสีห์ตัวใดผ่านไปที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สัตว์​ป่า​ที่​หยิ่ง​ยโส​ไม่​เคย​เหยียบ​ย่ำ​ที่​นั่น สิงโต​ก็​ไม่​เคย​ผ่าน​ไป​ทาง​นั้น
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - No wild animal has walked upon these treasures; no lion has ever set his paw there.
  • 新标点和合本 - 狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狂傲的野兽未曾踩踏, 猛烈的狮子也未曾经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 狂傲的野兽未曾踩踏, 猛烈的狮子也未曾经过。
  • 当代译本 - 猛兽未曾踏足, 狮子未曾经过。
  • 圣经新译本 - 狂傲的野兽未曾行过, 猛狮也未曾经过。
  • 现代标点和合本 - 狂傲的野兽未曾行过, 猛烈的狮子也未曾经过。
  • 和合本(拼音版) - 狂傲的野兽未曾行过, 猛烈的狮子也未曾经过。
  • New International Version - Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
  • New International Reader's Version - Proud animals don’t walk on it. Lions don’t prowl there.
  • English Standard Version - The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it.
  • Christian Standard Bible - Proud beasts have never walked on it; no lion has ever prowled over it.
  • New American Standard Bible - The proud animals have not trodden it, Nor has the lion passed over it.
  • New King James Version - The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.
  • Amplified Bible - The proud beasts [and their young] have not walked on it, Nor has the fierce lion passed over it.
  • American Standard Version - The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.
  • King James Version - The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
  • New English Translation - Proud beasts have not set foot on it, and no lion has passed along it.
  • World English Bible - The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
  • 新標點和合本 - 狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 狂傲的野獸未曾踩踏, 猛烈的獅子也未曾經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 狂傲的野獸未曾踩踏, 猛烈的獅子也未曾經過。
  • 當代譯本 - 猛獸未曾踏足, 獅子未曾經過。
  • 聖經新譯本 - 狂傲的野獸未曾行過, 猛獅也未曾經過。
  • 呂振中譯本 - 驕悍獸類不曾踹過; 兇猛獅子不曾經過。
  • 現代標點和合本 - 狂傲的野獸未曾行過, 猛烈的獅子也未曾經過。
  • 文理和合譯本 - 惡獸未履、猛獅未過、
  • 文理委辦譯本 - 惡獸未之履、猛獅未之過。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野獸未履、猛獅未過、
  • Nueva Versión Internacional - Ninguna bestia salvaje ha puesto allí su pie; tampoco merodean allí los leones.
  • 현대인의 성경 - 사자나 다른 사나운 짐승도 밟아 보지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Гордые звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
  • Восточный перевод - Дикие звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дикие звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дикие звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les plus fiers animaux ╵ne l’ont jamais foulé, le lion n’y passe pas.
  • リビングバイブル - 鉱山のふところ深く眠っているからだ。 野獣もそれを踏んだことがなく、 ライオンもその上に爪を立てたことがない。
  • Nova Versão Internacional - Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
  • Hoffnung für alle - Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một dã thú nào bén mảng; cả sư tử cũng chưa đặt chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ป่าที่สง่างามไม่ย่างกรายไปที่นั่น ไม่มีราชสีห์ตัวใดผ่านไปที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สัตว์​ป่า​ที่​หยิ่ง​ยโส​ไม่​เคย​เหยียบ​ย่ำ​ที่​นั่น สิงโต​ก็​ไม่​เคย​ผ่าน​ไป​ทาง​นั้น
    圣经
    资源
    计划
    奉献