Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:7 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​นก​เหยี่ยว​ตัว​ใด​ที่​รู้จัก​ทาง​นั้น และ​ตา​ของ​เหยี่ยว​นก​เขา​ก็​ไม่​เคย​เห็น​เช่น​กัน
  • 新标点和合本 - 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鸷鸟不知那条路, 鹰眼也未曾见过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 鸷鸟不知那条路, 鹰眼也未曾见过。
  • 当代译本 - 矿中的路径,猛禽不知道, 鹰眼也未曾见过,
  • 圣经新译本 - 矿坑中的路,鸷鸟不知道, 连鹰的眼也未曾见过;
  • 现代标点和合本 - 矿中的路,鸷鸟不得知道, 鹰眼也未见过;
  • 和合本(拼音版) - 矿中的路鸷鸟不得知道, 鹰眼也未见过。
  • New International Version - No bird of prey knows that hidden path, no falcon’s eye has seen it.
  • New International Reader's Version - No bird knows that hidden path. No falcon’s eye has seen it.
  • English Standard Version - “That path no bird of prey knows, and the falcon’s eye has not seen it.
  • New Living Translation - These are treasures no bird of prey can see, no falcon’s eye observe.
  • Christian Standard Bible - No bird of prey knows that path; no falcon’s eye has seen it.
  • New American Standard Bible - No bird of prey knows the path, Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
  • New King James Version - That path no bird knows, Nor has the falcon’s eye seen it.
  • Amplified Bible - The path [deep within] no bird of prey knows, And the falcon’s eye has not caught sight of it.
  • American Standard Version - That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon’s eye seen it:
  • King James Version - There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
  • New English Translation - a hidden path no bird of prey knows – no falcon’s eye has spotted it.
  • World English Bible - That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
  • 新標點和合本 - 礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鷙鳥不知那條路, 鷹眼也未曾見過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鷙鳥不知那條路, 鷹眼也未曾見過。
  • 當代譯本 - 礦中的路徑,猛禽不知道, 鷹眼也未曾見過,
  • 聖經新譯本 - 礦坑中的路,鷙鳥不知道, 連鷹的眼也未曾見過;
  • 呂振中譯本 - 『 礦苗的 路、鷙鳥不知道, 隼的眼不曾瞥見過;
  • 現代標點和合本 - 礦中的路,鷙鳥不得知道, 鷹眼也未見過;
  • 文理和合譯本 - 其道鷙鳥不識、鷹目未窺、
  • 文理委辦譯本 - 鷙鳥不之識。鷹目不之窺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其境鷙鳥不識、鷹目不窺、
  • Nueva Versión Internacional - No hay ave rapaz que conozca ese escondrijo ni ojo de halcón que lo haya descubierto.
  • 현대인의 성경 - 그런 보화를 캐내는 길은 솔개도 모르고 매의 눈도 그것을 보지 못하며
  • Новый Русский Перевод - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
  • Восточный перевод - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’oiseau de proie ignore ╵quel en est le sentier, et l’œil de l’épervier ╵ne l’a pas repéré.
  • リビングバイブル - これらの宝は、猛禽も見たことがなく、 鷲の目に触れたこともない。
  • Nova Versão Internacional - Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
  • Hoffnung für alle - Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là những kho báu chim trời không hề bay tới, mắt chim ưng cũng không hề nhìn thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีนกล่าเหยื่อตัวใดรู้เส้นทางที่ซ่อนอยู่นั้น ไม่มีตาของเหยี่ยวตัวใดสังเกตเห็น
交叉引用
  • โยบ 28:21 - สติ​ปัญญา​ถูก​ซ่อน​เสีย​จาก​สาย​ตา​ของ​มนุษย์​ทุก​คน และ​ปิด​บัง​เสีย​จาก​นก​ใน​อากาศ
  • โยบ 28:22 - อาบัดโดน​และ​ความ​ตาย​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​ได้ยิน​เขา​พูด​กัน​เรื่อง​สติ​ปัญญา​ด้วย​หู​ของ​เรา’
  • โยบ 28:23 - พระ​เจ้า​ทราบ​ทาง​ไป​ถึง​สติ​ปัญญา และ​พระ​องค์​ทราบ​ว่า​อยู่​ที่​ไหน
  • โยบ 38:24 - เจ้า​รู้จัก​ทาง​ไป​ยัง​ที่​ซึ่ง​เรา​แจก​จ่าย​กระแส​ฟ้า​แลบ หรือ​ที่​ซึ่ง​ลม​ทะเล​ทราย​ถูก​พัด​ไป​บน​แผ่น​ดิน​โลก​ไหม
  • โยบ 38:19 - เจ้า​ไป​ทาง​ไหน​จึง​จะ​พบ​ความ​สว่าง​ได้ และ​ความ​มืด​อยู่​ที่​ไหน
  • โยบ 11:6 - และ​พระ​องค์​จะ​บอก​ท่าน​ถึง​ความ​ลับ​แห่ง​สติ​ปัญญา เพราะ​สติ​ปัญญา​นั้น​มี​หลาย​แง่​มุม ท่าน​ควร​ทราบ​ด้วย​ว่า พระ​เจ้า​ลง​โทษ​ท่าน​สถาน​เบา​ยิ่ง​กว่า​ความ​ผิด​ที่​ท่าน​ควร​ได้​รับ
  • โรม 11:33 - โอ พระ​ปัญญา​และ​ความ​รอบรู้​ของ​พระ​เจ้า​ลึกล้ำ​ยิ่ง​นัก ข้อ​ตัดสิน​ของ​พระ​องค์​ยาก​ที่​จะ​หยั่ง​ถึง​ได้ และ​ทาง​ของ​พระ​องค์​ยาก​ที่​จะ​เข้าใจ​ได้
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​นก​เหยี่ยว​ตัว​ใด​ที่​รู้จัก​ทาง​นั้น และ​ตา​ของ​เหยี่ยว​นก​เขา​ก็​ไม่​เคย​เห็น​เช่น​กัน
  • 新标点和合本 - 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鸷鸟不知那条路, 鹰眼也未曾见过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 鸷鸟不知那条路, 鹰眼也未曾见过。
  • 当代译本 - 矿中的路径,猛禽不知道, 鹰眼也未曾见过,
  • 圣经新译本 - 矿坑中的路,鸷鸟不知道, 连鹰的眼也未曾见过;
  • 现代标点和合本 - 矿中的路,鸷鸟不得知道, 鹰眼也未见过;
  • 和合本(拼音版) - 矿中的路鸷鸟不得知道, 鹰眼也未见过。
  • New International Version - No bird of prey knows that hidden path, no falcon’s eye has seen it.
  • New International Reader's Version - No bird knows that hidden path. No falcon’s eye has seen it.
  • English Standard Version - “That path no bird of prey knows, and the falcon’s eye has not seen it.
  • New Living Translation - These are treasures no bird of prey can see, no falcon’s eye observe.
  • Christian Standard Bible - No bird of prey knows that path; no falcon’s eye has seen it.
  • New American Standard Bible - No bird of prey knows the path, Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
  • New King James Version - That path no bird knows, Nor has the falcon’s eye seen it.
  • Amplified Bible - The path [deep within] no bird of prey knows, And the falcon’s eye has not caught sight of it.
  • American Standard Version - That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon’s eye seen it:
  • King James Version - There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
  • New English Translation - a hidden path no bird of prey knows – no falcon’s eye has spotted it.
  • World English Bible - That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
  • 新標點和合本 - 礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鷙鳥不知那條路, 鷹眼也未曾見過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鷙鳥不知那條路, 鷹眼也未曾見過。
  • 當代譯本 - 礦中的路徑,猛禽不知道, 鷹眼也未曾見過,
  • 聖經新譯本 - 礦坑中的路,鷙鳥不知道, 連鷹的眼也未曾見過;
  • 呂振中譯本 - 『 礦苗的 路、鷙鳥不知道, 隼的眼不曾瞥見過;
  • 現代標點和合本 - 礦中的路,鷙鳥不得知道, 鷹眼也未見過;
  • 文理和合譯本 - 其道鷙鳥不識、鷹目未窺、
  • 文理委辦譯本 - 鷙鳥不之識。鷹目不之窺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其境鷙鳥不識、鷹目不窺、
  • Nueva Versión Internacional - No hay ave rapaz que conozca ese escondrijo ni ojo de halcón que lo haya descubierto.
  • 현대인의 성경 - 그런 보화를 캐내는 길은 솔개도 모르고 매의 눈도 그것을 보지 못하며
  • Новый Русский Перевод - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
  • Восточный перевод - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’oiseau de proie ignore ╵quel en est le sentier, et l’œil de l’épervier ╵ne l’a pas repéré.
  • リビングバイブル - これらの宝は、猛禽も見たことがなく、 鷲の目に触れたこともない。
  • Nova Versão Internacional - Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
  • Hoffnung für alle - Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là những kho báu chim trời không hề bay tới, mắt chim ưng cũng không hề nhìn thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีนกล่าเหยื่อตัวใดรู้เส้นทางที่ซ่อนอยู่นั้น ไม่มีตาของเหยี่ยวตัวใดสังเกตเห็น
  • โยบ 28:21 - สติ​ปัญญา​ถูก​ซ่อน​เสีย​จาก​สาย​ตา​ของ​มนุษย์​ทุก​คน และ​ปิด​บัง​เสีย​จาก​นก​ใน​อากาศ
  • โยบ 28:22 - อาบัดโดน​และ​ความ​ตาย​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​ได้ยิน​เขา​พูด​กัน​เรื่อง​สติ​ปัญญา​ด้วย​หู​ของ​เรา’
  • โยบ 28:23 - พระ​เจ้า​ทราบ​ทาง​ไป​ถึง​สติ​ปัญญา และ​พระ​องค์​ทราบ​ว่า​อยู่​ที่​ไหน
  • โยบ 38:24 - เจ้า​รู้จัก​ทาง​ไป​ยัง​ที่​ซึ่ง​เรา​แจก​จ่าย​กระแส​ฟ้า​แลบ หรือ​ที่​ซึ่ง​ลม​ทะเล​ทราย​ถูก​พัด​ไป​บน​แผ่น​ดิน​โลก​ไหม
  • โยบ 38:19 - เจ้า​ไป​ทาง​ไหน​จึง​จะ​พบ​ความ​สว่าง​ได้ และ​ความ​มืด​อยู่​ที่​ไหน
  • โยบ 11:6 - และ​พระ​องค์​จะ​บอก​ท่าน​ถึง​ความ​ลับ​แห่ง​สติ​ปัญญา เพราะ​สติ​ปัญญา​นั้น​มี​หลาย​แง่​มุม ท่าน​ควร​ทราบ​ด้วย​ว่า พระ​เจ้า​ลง​โทษ​ท่าน​สถาน​เบา​ยิ่ง​กว่า​ความ​ผิด​ที่​ท่าน​ควร​ได้​รับ
  • โรม 11:33 - โอ พระ​ปัญญา​และ​ความ​รอบรู้​ของ​พระ​เจ้า​ลึกล้ำ​ยิ่ง​นัก ข้อ​ตัดสิน​ของ​พระ​องค์​ยาก​ที่​จะ​หยั่ง​ถึง​ได้ และ​ทาง​ของ​พระ​องค์​ยาก​ที่​จะ​เข้าใจ​ได้
圣经
资源
计划
奉献