逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為雨設法、為電定途、
- 新标点和合本 - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为雨定律例, 为雷电定道路。
- 和合本2010(神版-简体) - 为雨定律例, 为雷电定道路。
- 当代译本 - 祂颁布雨露的规律, 划定雷电的路线。
- 圣经新译本 - 为雨露立定律, 为雷电定道路。
- 现代标点和合本 - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
- 和合本(拼音版) - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
- New International Version - when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
- New International Reader's Version - He gave orders for the rain to fall. He made paths for the thunderstorms.
- English Standard Version - when he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,
- New Living Translation - He made the laws for the rain and laid out a path for the lightning.
- Christian Standard Bible - when he established a limit for the rain and a path for the lightning,
- New American Standard Bible - When He made a limit for the rain, And a course for the thunderbolt,
- New King James Version - When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt,
- Amplified Bible - When He made a limit for the rain And a way for the thunderbolt,
- American Standard Version - When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;
- King James Version - When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
- New English Translation - When he imposed a limit for the rain, and a path for the thunderstorm,
- World English Bible - When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
- 新標點和合本 - 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為雨定律例, 為雷電定道路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為雨定律例, 為雷電定道路。
- 當代譯本 - 祂頒佈雨露的規律, 劃定雷電的路線。
- 聖經新譯本 - 為雨露立定律, 為雷電定道路。
- 呂振中譯本 - 他為雨露立規矩, 為雷電 定 路線。
- 現代標點和合本 - 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
- 文理和合譯本 - 為雨露立法、為雷電定程、
- 文理委辦譯本 - 為雨露立其法、為雷電定其程。
- Nueva Versión Internacional - cuando dictaba el decreto para las lluvias y la ruta de las tormentas,
- 현대인의 성경 - 비의 법칙과 번개가 다니는 길을 정하셨을 때에
- Новый Русский Перевод - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
- Восточный перевод - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il a établi ╵une loi pour la pluie, et tracé un chemin ╵aux éclairs, au tonnerre,
- リビングバイブル - 雨の法則を作り、いなびかりの通り道を決める。
- Nova Versão Internacional - quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
- Hoffnung für alle - als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa định luật lệ cho mưa và vạch đường cho sấm chớp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงตั้งกฎเกณฑ์ของสายฝน และจัดทางให้แก่พายุฟ้าคำรน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กำหนดกฎเกณฑ์ของฝน และกำหนดทางของฟ้าแลบฟ้าร้อง
交叉引用
- 約伯記 37:11 - 使潤氣蒸於密雲、使雲霞鋪散、
- 詩篇 29:3 - 主之聲發在水上、有榮耀之主行雷、主在大水之上、
- 詩篇 29:4 - 主之聲極其震大、主之聲極有威嚴、
- 詩篇 29:5 - 主之聲震折柏香木、主震折 利巴嫩 之柏香木、
- 詩篇 29:6 - 使之跳躍如牛犢、使 利巴嫩 與 西連 山跳躍如野牛犢、
- 詩篇 29:7 - 從主之聲中、閃出火燄、
- 詩篇 29:8 - 主之聲震動曠野、主震動 迦叠 之曠野、
- 詩篇 29:9 - 主之聲驚動牝鹿、震拔林中樹木、在主殿中皆讚美主之榮耀、
- 詩篇 29:10 - 洪水氾濫、主坐寶座掌權、主必坐寶座為王、至於永遠、
- 約伯記 36:32 - 手持電光、命以罰敵、
- 詩篇 148:8 - 蛟龍滄海、冰雹雪霧、遵主命之狂風、
- 約伯記 36:26 - 天主至大、我儕不能測度、其壽無量、不可計數、
- 撒迦利亞書 10:1 - 秋兩之時、當祈主降雨、惟主造電、為民沛下甘霖、使田間菜蔬、為人而生、
- 約伯記 38:27 - 滋潤荒蕪空曠之地、又使草萊萌芽發生、
- 耶利米書 14:22 - 異邦人所奉虛無之神、有能降雨者乎、天能自沛甘霖乎、主我之天主歟、能若是者、非主乎、主行此諸事、故我仍仰望主、
- 阿摩司書 4:7 - 穡前三月、我禁止雨降、降雨於一邑、不降雨於他邑、一田得雨、他田不得雨、遂致乾旱、
- 約伯記 37:3 - 引其雷聲、震至天涯、使電光閃至地極、
- 約伯記 38:25 - 誰為暴雨分途歸河、誰為雷電定道、