逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
 - 新标点和合本 - 因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
 - 当代译本 - 因祂纵览地极, 遍察天下万物。
 - 圣经新译本 - 因为他察看全世界, 遍观全地。
 - 现代标点和合本 - 因他鉴察直到地极, 遍观普天之下。
 - 和合本(拼音版) - 因他鉴察直到地极, 遍观普天之下。
 - New International Version - for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.
 - New International Reader's Version - He sees from one end of the earth to the other. He views everything in the world.
 - English Standard Version - For he looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
 - New Living Translation - for he looks throughout the whole earth and sees everything under the heavens.
 - Christian Standard Bible - For he looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
 - New American Standard Bible - For He looks to the ends of the earth; He sees everything under the heavens.
 - New King James Version - For He looks to the ends of the earth, And sees under the whole heavens,
 - Amplified Bible - For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.
 - American Standard Version - For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven;
 - King James Version - For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
 - New English Translation - For he looks to the ends of the earth and observes everything under the heavens.
 - World English Bible - For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
 - 新標點和合本 - 因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
 - 和合本2010(神版-繁體) - 因為他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
 - 當代譯本 - 因祂縱覽地極, 遍察天下萬物。
 - 聖經新譯本 - 因為他察看全世界, 遍觀全地。
 - 呂振中譯本 - 因為他鑒察到地儘邊, 他遍看普天之下;
 - 現代標點和合本 - 因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下。
 - 文理和合譯本 - 以其鑒觀地極、遍察天下、
 - 文理委辦譯本 - 遍觀地極、鑒察天涯。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因天主鑒察地極、徧觀天下、
 - Nueva Versión Internacional - Él puede ver los confines de la tierra; él ve todo lo que hay bajo los cielos.
 - 현대인의 성경 - 이것은 그가 땅 끝까지 살피시며 천하에 있는 모든 것을 보고 계시기 때문이다.
 - Новый Русский Перевод - ведь Он озирает края земли и видит все, что под небесами.
 - Восточный перевод - ведь Он озирает края земли и видит всё, что под небесами.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он озирает края земли и видит всё, что под небесами.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он озирает края земли и видит всё, что под небесами.
 - La Bible du Semeur 2015 - Car son regard parcourt ╵le monde entier, et tout ce qui se passe ╵sous le ciel, il le voit.
 - Nova Versão Internacional - pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
 - Hoffnung für alle - Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - vì Ngài thấu suốt đầu cùng đất, và thấy rõ mọi vật dưới tầng trời.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงแลเห็นถึงสุดปลายแผ่นดินโลก เห็นทุกสิ่งภายใต้ฟ้าสวรรค์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์มองถึงสุดขอบโลก และเห็นทุกสิ่งที่อยู่ใต้ฟ้าสวรรค์
 - Thai KJV - เพราะพระองค์ทอดพระเนตรไปถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก และทรงเห็นทุกสิ่งที่ใต้ฟ้าสวรรค์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะพระองค์สามารถเห็นถึงสุดปลายแผ่นดินโลก พระองค์มองเห็นทุกสิ่งทุกอย่างที่อยู่ใต้ฟ้าสวรรค์
 
交叉引用