Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 거듭 말하지만 나에게는 아무 잘못도 없으며 내 양심은 깨끗하다.
  • 新标点和合本 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
  • 当代译本 - 我坚守自己的公义,决不放弃, 我有生之年都问心无愧。
  • 圣经新译本 - 我坚守我的义决不放松, 我一生的日子我的心必不责备我。
  • 现代标点和合本 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • 和合本(拼音版) - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • New International Version - I will maintain my innocence and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.
  • New International Reader's Version - I’ll continue to say I’m right. I’ll never let go of that. I won’t blame myself as long as I live.
  • English Standard Version - I hold fast my righteousness and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
  • New Living Translation - I will maintain my innocence without wavering. My conscience is clear for as long as I live.
  • Christian Standard Bible - I will cling to my righteousness and never let it go. My conscience will not accuse me as long as I live!
  • New American Standard Bible - I have kept hold of my righteousness and will not let it go. My heart does not rebuke any of my days.
  • New King James Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go; My heart shall not reproach me as long as I live.
  • Amplified Bible - I hold fast my uprightness and my right standing with God and I will not let them go; My heart does not reproach me for any of my days.
  • American Standard Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach me so long as I live.
  • King James Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
  • New English Translation - I will maintain my righteousness and never let it go; my conscience will not reproach me for as long as I live.
  • World English Bible - I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart will not reproach me so long as I live.
  • 新標點和合本 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
  • 當代譯本 - 我堅守自己的公義,決不放棄, 我有生之年都問心無愧。
  • 聖經新譯本 - 我堅守我的義決不放鬆, 我一生的日子我的心必不責備我。
  • 呂振中譯本 - 我堅持我的正義,必不放鬆; 我 在世 的任一日、我的心總必不責備我的。
  • 現代標點和合本 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
  • 文理和合譯本 - 持守我義而弗失、我心畢生不我責、
  • 文理委辦譯本 - 兢兢執義不敢稍失、畢生所為、內省不疚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我固持我義、不敢捨棄、我在世之日、我心永不責我、 我在世之日我心永不責我或作我畢生所為問心無愧
  • Nueva Versión Internacional - Insistiré en mi inocencia; no cederé. Mientras viva, no me remorderá la conciencia.
  • Новый Русский Перевод - Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.
  • Восточный перевод - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je maintiens fermement ╵que ma conduite est juste, ╵je ne faiblirai pas car ma conscience ╵ne me reproche pas ╵ce qu’a été ma vie.
  • リビングバイブル - 自分が絶対に罪人でないことを、 私は何度でもくり返して言う。 私は生涯、良心に責められることがない。
  • Nova Versão Internacional - Manterei minha retidão e nunca a deixarei; enquanto eu viver, a minha consciência não me repreenderá.
  • Hoffnung für alle - Ich bin im Recht – und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vẫn giữ vững sự công chính, không rời bỏ. Suốt đời, tôi không bị lương tâm tố cáo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะยึดมั่นในความชอบธรรมของข้าและไม่มีวันปล่อยวาง มโนธรรมของข้าจะไม่ตำหนิข้าตราบชั่วชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​ยัง​คง​ความ​ชอบธรรม​ของ​ฉัน​โดย​ไม่​แปร​เปลี่ยน มโนธรรม​ของ​ฉัน​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​ตำหนิ​ตัว​เอง
交叉引用
  • 고린도후서 12:11 - 내가 자랑함으로 어리석은 사람이 되었으나 이것은 여러분이 그렇게 하도록 만든 것입니다. 나는 당연히 여러분에게 칭찬을 받았어야 했습니다. 내가 비록 보잘것없는 사람이라 하더라도 저 위대하다는 사도들보다 조금도 못하지 않습니다.
  • 잠언 4:13 - 내 교훈을 잊지 말고 굳게 지켜라. 이것은 너의 생명과도 같은 것이다.
  • 시편 18:20 - 여호와께서 나의 의로움에 대하여 갚아 주시고 나의 깨끗한 삶을 보상해 주셨으니
  • 시편 18:21 - 이것은 내가 여호와의 법을 지키고 내 하나님을 떠나 악을 행하지 않았음이라.
  • 시편 18:22 - 나는 그의 모든 법을 지키고 그의 명령을 어기지 않았으며
  • 시편 18:23 - 그 앞에서 흠 없이 살고 내 자신을 지켜 죄를 짓지 않았다.
  • 사도행전 24:16 - 그래서 나는 언제나 하나님과 사람 앞에서 깨끗한 양심으로 살려고 최선을 다하고 있습니다.
  • 욥기 2:3 - “네가 내 종 욥을 주의하여 보았느냐? 그처럼 진실하고 정직하며 나를 두려운 마음으로 섬기고 악을 멀리하는 사람은 세상에 없다. 네가 나를 자극하여 아무 이유 없이 그를 해치게 하였으나 그는 여전히 진실을 간직하고 있다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 거듭 말하지만 나에게는 아무 잘못도 없으며 내 양심은 깨끗하다.
  • 新标点和合本 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
  • 当代译本 - 我坚守自己的公义,决不放弃, 我有生之年都问心无愧。
  • 圣经新译本 - 我坚守我的义决不放松, 我一生的日子我的心必不责备我。
  • 现代标点和合本 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • 和合本(拼音版) - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • New International Version - I will maintain my innocence and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.
  • New International Reader's Version - I’ll continue to say I’m right. I’ll never let go of that. I won’t blame myself as long as I live.
  • English Standard Version - I hold fast my righteousness and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
  • New Living Translation - I will maintain my innocence without wavering. My conscience is clear for as long as I live.
  • Christian Standard Bible - I will cling to my righteousness and never let it go. My conscience will not accuse me as long as I live!
  • New American Standard Bible - I have kept hold of my righteousness and will not let it go. My heart does not rebuke any of my days.
  • New King James Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go; My heart shall not reproach me as long as I live.
  • Amplified Bible - I hold fast my uprightness and my right standing with God and I will not let them go; My heart does not reproach me for any of my days.
  • American Standard Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach me so long as I live.
  • King James Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
  • New English Translation - I will maintain my righteousness and never let it go; my conscience will not reproach me for as long as I live.
  • World English Bible - I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart will not reproach me so long as I live.
  • 新標點和合本 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
  • 當代譯本 - 我堅守自己的公義,決不放棄, 我有生之年都問心無愧。
  • 聖經新譯本 - 我堅守我的義決不放鬆, 我一生的日子我的心必不責備我。
  • 呂振中譯本 - 我堅持我的正義,必不放鬆; 我 在世 的任一日、我的心總必不責備我的。
  • 現代標點和合本 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
  • 文理和合譯本 - 持守我義而弗失、我心畢生不我責、
  • 文理委辦譯本 - 兢兢執義不敢稍失、畢生所為、內省不疚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我固持我義、不敢捨棄、我在世之日、我心永不責我、 我在世之日我心永不責我或作我畢生所為問心無愧
  • Nueva Versión Internacional - Insistiré en mi inocencia; no cederé. Mientras viva, no me remorderá la conciencia.
  • Новый Русский Перевод - Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.
  • Восточный перевод - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je maintiens fermement ╵que ma conduite est juste, ╵je ne faiblirai pas car ma conscience ╵ne me reproche pas ╵ce qu’a été ma vie.
  • リビングバイブル - 自分が絶対に罪人でないことを、 私は何度でもくり返して言う。 私は生涯、良心に責められることがない。
  • Nova Versão Internacional - Manterei minha retidão e nunca a deixarei; enquanto eu viver, a minha consciência não me repreenderá.
  • Hoffnung für alle - Ich bin im Recht – und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vẫn giữ vững sự công chính, không rời bỏ. Suốt đời, tôi không bị lương tâm tố cáo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะยึดมั่นในความชอบธรรมของข้าและไม่มีวันปล่อยวาง มโนธรรมของข้าจะไม่ตำหนิข้าตราบชั่วชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​ยัง​คง​ความ​ชอบธรรม​ของ​ฉัน​โดย​ไม่​แปร​เปลี่ยน มโนธรรม​ของ​ฉัน​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​ตำหนิ​ตัว​เอง
  • 고린도후서 12:11 - 내가 자랑함으로 어리석은 사람이 되었으나 이것은 여러분이 그렇게 하도록 만든 것입니다. 나는 당연히 여러분에게 칭찬을 받았어야 했습니다. 내가 비록 보잘것없는 사람이라 하더라도 저 위대하다는 사도들보다 조금도 못하지 않습니다.
  • 잠언 4:13 - 내 교훈을 잊지 말고 굳게 지켜라. 이것은 너의 생명과도 같은 것이다.
  • 시편 18:20 - 여호와께서 나의 의로움에 대하여 갚아 주시고 나의 깨끗한 삶을 보상해 주셨으니
  • 시편 18:21 - 이것은 내가 여호와의 법을 지키고 내 하나님을 떠나 악을 행하지 않았음이라.
  • 시편 18:22 - 나는 그의 모든 법을 지키고 그의 명령을 어기지 않았으며
  • 시편 18:23 - 그 앞에서 흠 없이 살고 내 자신을 지켜 죄를 짓지 않았다.
  • 사도행전 24:16 - 그래서 나는 언제나 하나님과 사람 앞에서 깨끗한 양심으로 살려고 최선을 다하고 있습니다.
  • 욥기 2:3 - “네가 내 종 욥을 주의하여 보았느냐? 그처럼 진실하고 정직하며 나를 두려운 마음으로 섬기고 악을 멀리하는 사람은 세상에 없다. 네가 나를 자극하여 아무 이유 없이 그를 해치게 하였으나 그는 여전히 진실을 간직하고 있다.”
圣经
资源
计划
奉献