逐节对照
- 현대인의 성경 - 내가 거듭 말하지만 나에게는 아무 잘못도 없으며 내 양심은 깨끗하다.
- 新标点和合本 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
- 和合本2010(神版-简体) - 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
- 当代译本 - 我坚守自己的公义,决不放弃, 我有生之年都问心无愧。
- 圣经新译本 - 我坚守我的义决不放松, 我一生的日子我的心必不责备我。
- 现代标点和合本 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
- 和合本(拼音版) - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
- New International Version - I will maintain my innocence and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.
- New International Reader's Version - I’ll continue to say I’m right. I’ll never let go of that. I won’t blame myself as long as I live.
- English Standard Version - I hold fast my righteousness and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
- New Living Translation - I will maintain my innocence without wavering. My conscience is clear for as long as I live.
- Christian Standard Bible - I will cling to my righteousness and never let it go. My conscience will not accuse me as long as I live!
- New American Standard Bible - I have kept hold of my righteousness and will not let it go. My heart does not rebuke any of my days.
- New King James Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go; My heart shall not reproach me as long as I live.
- Amplified Bible - I hold fast my uprightness and my right standing with God and I will not let them go; My heart does not reproach me for any of my days.
- American Standard Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach me so long as I live.
- King James Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
- New English Translation - I will maintain my righteousness and never let it go; my conscience will not reproach me for as long as I live.
- World English Bible - I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart will not reproach me so long as I live.
- 新標點和合本 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
- 當代譯本 - 我堅守自己的公義,決不放棄, 我有生之年都問心無愧。
- 聖經新譯本 - 我堅守我的義決不放鬆, 我一生的日子我的心必不責備我。
- 呂振中譯本 - 我堅持我的正義,必不放鬆; 我 在世 的任一日、我的心總必不責備我的。
- 現代標點和合本 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
- 文理和合譯本 - 持守我義而弗失、我心畢生不我責、
- 文理委辦譯本 - 兢兢執義不敢稍失、畢生所為、內省不疚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我固持我義、不敢捨棄、我在世之日、我心永不責我、 我在世之日我心永不責我或作我畢生所為問心無愧
- Nueva Versión Internacional - Insistiré en mi inocencia; no cederé. Mientras viva, no me remorderá la conciencia.
- Новый Русский Перевод - Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.
- Восточный перевод - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
- La Bible du Semeur 2015 - Je maintiens fermement ╵que ma conduite est juste, ╵je ne faiblirai pas car ma conscience ╵ne me reproche pas ╵ce qu’a été ma vie.
- リビングバイブル - 自分が絶対に罪人でないことを、 私は何度でもくり返して言う。 私は生涯、良心に責められることがない。
- Nova Versão Internacional - Manterei minha retidão e nunca a deixarei; enquanto eu viver, a minha consciência não me repreenderá.
- Hoffnung für alle - Ich bin im Recht – und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vẫn giữ vững sự công chính, không rời bỏ. Suốt đời, tôi không bị lương tâm tố cáo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะยึดมั่นในความชอบธรรมของข้าและไม่มีวันปล่อยวาง มโนธรรมของข้าจะไม่ตำหนิข้าตราบชั่วชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันจะยังคงความชอบธรรมของฉันโดยไม่แปรเปลี่ยน มโนธรรมของฉันไม่มีวันที่จะตำหนิตัวเอง
交叉引用
- 고린도후서 12:11 - 내가 자랑함으로 어리석은 사람이 되었으나 이것은 여러분이 그렇게 하도록 만든 것입니다. 나는 당연히 여러분에게 칭찬을 받았어야 했습니다. 내가 비록 보잘것없는 사람이라 하더라도 저 위대하다는 사도들보다 조금도 못하지 않습니다.
- 잠언 4:13 - 내 교훈을 잊지 말고 굳게 지켜라. 이것은 너의 생명과도 같은 것이다.
- 시편 18:20 - 여호와께서 나의 의로움에 대하여 갚아 주시고 나의 깨끗한 삶을 보상해 주셨으니
- 시편 18:21 - 이것은 내가 여호와의 법을 지키고 내 하나님을 떠나 악을 행하지 않았음이라.
- 시편 18:22 - 나는 그의 모든 법을 지키고 그의 명령을 어기지 않았으며
- 시편 18:23 - 그 앞에서 흠 없이 살고 내 자신을 지켜 죄를 짓지 않았다.
- 사도행전 24:16 - 그래서 나는 언제나 하나님과 사람 앞에서 깨끗한 양심으로 살려고 최선을 다하고 있습니다.
- 욥기 2:3 - “네가 내 종 욥을 주의하여 보았느냐? 그처럼 진실하고 정직하며 나를 두려운 마음으로 섬기고 악을 멀리하는 사람은 세상에 없다. 네가 나를 자극하여 아무 이유 없이 그를 해치게 하였으나 그는 여전히 진실을 간직하고 있다.”