逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斷不以爾為是、至死不以己為不善、
- 新标点和合本 - 我断不以你们为是; 我至死必不以自己为不正!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我断不以你们为义; 我至死不放弃自己的纯正!
- 和合本2010(神版-简体) - 我断不以你们为义; 我至死不放弃自己的纯正!
- 当代译本 - 我决不承认你们有理, 我至死坚信自己无辜。
- 圣经新译本 - 我绝对不以你们为是, 我到死也不放弃我的纯全;
- 现代标点和合本 - 我断不以你们为是, 我至死必不以自己为不正。
- 和合本(拼音版) - 我断不以你们为是, 我至死必不以自己为不正。
- New International Version - I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.
- New International Reader's Version - I’ll never admit you people are right. Until I die, I’ll say I’m telling the truth.
- English Standard Version - Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
- New Living Translation - I will never concede that you are right; I will defend my integrity until I die.
- Christian Standard Bible - I will never affirm that you are right. I will maintain my integrity until I die.
- New American Standard Bible - Far be it from me that I should declare you right; Until I die, I will not give up my integrity.
- New King James Version - Far be it from me That I should say you are right; Till I die I will not put away my integrity from me.
- Amplified Bible - Far be it from me that I should admit you are right [in your accusations against me]; Until I die, I will not remove my integrity from me.
- American Standard Version - Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.
- King James Version - God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
- New English Translation - I will never declare that you three are in the right; until I die, I will not set aside my integrity!
- World English Bible - Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
- 新標點和合本 - 我斷不以你們為是; 我至死必不以自己為不正!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我斷不以你們為義; 我至死不放棄自己的純正!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我斷不以你們為義; 我至死不放棄自己的純正!
- 當代譯本 - 我決不承認你們有理, 我至死堅信自己無辜。
- 聖經新譯本 - 我絕對不以你們為是, 我到死也不放棄我的純全;
- 呂振中譯本 - 我絕對不以你們為理直; 我至死也不擯棄我的純全。
- 現代標點和合本 - 我斷不以你們為是, 我至死必不以自己為不正。
- 文理和合譯本 - 我斷不以爾為是、至死不去我正、
- 文理委辦譯本 - 我斷不以爾言為然、雖死亦必不以吾為不善。
- Nueva Versión Internacional - Jamás podré admitir que ustedes tengan la razón; mientras viva, insistiré en mi integridad.
- 현대인의 성경 - 나는 결코 너희가 옳다는 것을 인정하지 않을 것이며 죽기 전에는 내가 순결하다는 생각을 버리지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
- Восточный перевод - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
- La Bible du Semeur 2015 - Loin de moi la pensée ╵de vous donner raison ! Jusqu’à mon dernier souffle, ╵non, je ne renoncerai pas ╵à affirmer mon innocence.
- リビングバイブル - あなたたちの言い分が正しいとは絶対に認めない。 最期の息を引き取るまで、 私は身の潔白を主張し続ける。
- Nova Versão Internacional - Nunca darei razão a vocês! Minha integridade não negarei jamais, até a morte.
- Hoffnung für alle - Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hẳn tôi không thể nào cho các anh là phải; cho đến chết, tôi vẫn coi mình liêm chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะไม่มีวันยอมรับว่าพวกท่านเป็นฝ่ายถูก จนตายข้าก็ขอยืนยันว่าข้าซื่อสัตย์สุจริต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันจะไม่มีวันพูดว่า พวกท่านเป็นฝ่ายถูก ฉันจะไม่ทิ้งความซื่อตรงของฉันจนวันตาย
交叉引用
- 加拉太書 2:11 - 後 磯法 至 安提約 、有可責之處、我面詰之、
- 箴言 17:15 - 以惡人為善、以善人為惡、斯二者主所憎、
- 約伯記 42:7 - 主諭 約百 之言已畢、遂諭 提幔 人 以利法 曰、我怒爾及爾二友、因爾曹論我之言、不如我僕 約百 之言為是、
- 哥林多後書 1:12 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
- 約伯記 32:3 - 怒 約百 三友、以其無言答 約百 、但以 約百 為有罪、
- 約伯記 29:14 - 我以德善為衣衣之、以公義為袍為冕、
- 申命記 25:1 - 人有爭訟、就士師求審、士師聽訟、以義人為義、以惡人為惡、
- 約伯記 2:9 - 其妻謂之曰、爾猶持守爾善乎、莫若詛 詛或作毀謗 天主而死、
- 約伯記 13:15 - 雖天主戮我、使我失望、亦必以我之行、辨白其前、 或作天主雖戮我我猶望之以我之行辨白其前