逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 风要因他拍掌, 并要发叱声,使他离开原地。”
 - 新标点和合本 - 人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 风要因他拍掌, 并要发叱声,使他离开原地。”
 - 当代译本 - 狂风向他拍掌, 呼啸着吹走他。
 - 圣经新译本 - 有人向他拍掌, 发咝声赶他离开原来的地方。”
 - 现代标点和合本 - 人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。
 - 和合本(拼音版) - 人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。”
 - New International Version - It claps its hands in derision and hisses him out of his place.”
 - New International Reader's Version - It claps its hands and makes fun of them. It hisses them out of their houses.”
 - English Standard Version - It claps its hands at him and hisses at him from its place.
 - New Living Translation - But everyone jeers at them and mocks them.
 - Christian Standard Bible - It claps its hands at him and scoffs at him from its place.
 - New American Standard Bible - People will clap their hands at him, And will whistle at him from their places.
 - New King James Version - Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
 - Amplified Bible - People will clap their hands at him [to mock and ridicule him] And hiss him out of his place.
 - American Standard Version - Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
 - King James Version - Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
 - New English Translation - It claps its hands at him in derision and hisses him away from his place.
 - World English Bible - Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.
 - 新標點和合本 - 人要向他拍掌, 並要發叱聲,使他離開本處。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 風要因他拍掌, 並要發叱聲,使他離開原地。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 風要因他拍掌, 並要發叱聲,使他離開原地。」
 - 當代譯本 - 狂風向他拍掌, 呼嘯著吹走他。
 - 聖經新譯本 - 有人向他拍掌, 發噝聲趕他離開原來的地方。”
 - 呂振中譯本 - 人拍掌嘲笑他, 並發叱聲、使他離開原處。
 - 現代標點和合本 - 人要向他拍掌, 並要發叱聲,使他離開本處。
 - 文理和合譯本 - 人向之鼓掌、叱之離所、
 - 文理委辦譯本 - 人憤聲鼓掌、擯之遠方。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人向彼鼓掌而戲笑之、驅離故處、
 - Nueva Versión Internacional - Agita las manos y aplaude burlón; entre silbidos, los arranca de su lugar».
 - 현대인의 성경 - 사람들이 그를 보고 손뼉을 치며 비웃고 그를 자기 처소에서 몰아낼 것이다.”
 - Новый Русский Перевод - Только руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.
 - Восточный перевод - Только руками о нём всплеснут, да посвистят ему вослед.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только руками о нём всплеснут, да посвистят ему вослед.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только руками о нём всплеснут, да посвистят ему вослед.
 - La Bible du Semeur 2015 - On applaudit sa ruine. Du lieu qu’il habitait, on siffle contre lui.
 - リビングバイブル - 彼が死ぬと人々は歓声を上げ、 非難の声を浴びせ、彼を永遠の世界へと追いやる。
 - Nova Versão Internacional - Bate palmas contra ele e com assobios o expele do seu lugar.
 - Hoffnung für alle - er heult und pfeift um ihn her, als wollte er ihn verhöhnen.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mọi người nhạo cười và chế giễu nó.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันก็ปรบมือเยาะเย้ย และซัดเขาหลุดลอยไปจากที่ของเขา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุพัดกรรโชกเขา และส่งเสียงเหน็บแนมปะทะตัวเขาไม่ว่าเขาจะอยู่ที่ใด
 - Thai KJV - คนจะตบมือเยาะเย้ยเขา และเย้ยหยันเขาออกไปจากที่ของเขา”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลมตบมือเยาะเย้ยพวกเขา และผิวปากใส่เขาจากที่อยู่ของมัน”
 
交叉引用
- 箴言 11:10 - 义人享福,全城喜乐; 恶人灭亡,人人欢呼。
 - 启示录 18:20 - 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为 神已经在她身上为你们伸了冤。”
 - 以斯帖记 9:22 - 以这两日为犹太人摆脱仇敌得享平安、转忧为喜、转悲为乐的吉日,并在这两日设宴欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。
 - 以斯帖记 9:23 - 于是,犹太人照末底改所写给他们的,把开始所做的作为遵守的定例。
 - 以斯帖记 9:24 - 因为犹太人的仇敌亚甲人哈米大他的儿子哈曼设谋要杀害犹太人,抽普珥,普珥即签,为要杀尽灭绝他们;
 - 以斯帖记 9:25 - 但这阴谋 到了王面前,王却降旨使哈曼谋害犹太人的恶事归到他自己的头上,他和他的众子都被挂在木架上。
 - 弥迦书 6:16 - 因为你遵守暗利的规条, 行亚哈家一切所行的, 顺从他们的计谋; 因此,我必使你荒凉, 使你的居民遭人嗤笑, 你们也必担当我百姓的羞辱。
 - 耶利米书 19:8 - 我必使这城令人惊骇嘲笑;凡路过的,必因这城所遭的灾难惊骇嘲笑。
 - 约伯记 18:18 - 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
 - 列王纪上 9:8 - 这殿虽然崇高 ,将来凡经过的人必惊讶,嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
 - 西番雅书 2:15 - 这素来欢乐、安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的”, 现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇着手嗤笑它。
 - 耶利米哀歌 2:15 - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷嗤笑,摇头: “这就是人称为全美的、 称为全地所喜悦的城吗?”