逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Le vent d’orient l’emporte ╵et le fait disparaître, il l’arrache à son lieu.
- 新标点和合本 - 东风把他飘去, 又刮他离开本处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 东风把他吹去,他就走了; 风将他刮离原地。
- 和合本2010(神版-简体) - 东风把他吹去,他就走了; 风将他刮离原地。
- 当代译本 - 东风把他刮走, 吹得无影无踪。
- 圣经新译本 - 东风把他吹起,他就消逝; 又把他卷起,离开原来的地方。
- 现代标点和合本 - 东风把他飘去, 又刮他离开本处。
- 和合本(拼音版) - 东风把他飘去, 又刮他离开本处。
- New International Version - The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.
- New International Reader's Version - The east wind carries them off, and they are gone. It sweeps them out of their houses.
- English Standard Version - The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.
- New Living Translation - The east wind carries them away, and they are gone. It sweeps them away.
- Christian Standard Bible - An east wind picks him up, and he is gone; it carries him away from his place.
- New American Standard Bible - The east wind carries him away, and he is gone; For it sweeps him away from his place.
- New King James Version - The east wind carries him away, and he is gone; It sweeps him out of his place.
- Amplified Bible - The east wind lifts him up, and he is gone; It sweeps him out of his place.
- American Standard Version - The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.
- King James Version - The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
- New English Translation - The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
- World English Bible - The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
- 新標點和合本 - 東風把他飄去, 又颳他離開本處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 東風把他吹去,他就走了; 風將他颳離原地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 東風把他吹去,他就走了; 風將他颳離原地。
- 當代譯本 - 東風把他颳走, 吹得無影無蹤。
- 聖經新譯本 - 東風把他吹起,他就消逝; 又把他捲起,離開原來的地方。
- 呂振中譯本 - 熱 東風把他一飄,他就走了, 又把他颳離原處。
- 現代標點和合本 - 東風把他飄去, 又颳他離開本處。
- 文理和合譯本 - 東風飄之長往、暴風吹之離所、
- 文理委辦譯本 - 東風掃之、暴風吹之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被東風飄去、暴風吹之離於其所、
- Nueva Versión Internacional - El viento del este se los lleva, y desaparecen; los arranca del lugar donde viven.
- 현대인의 성경 - 동풍이 그를 휩쓸어 자기 처소에서 날려보낼 것이다.
- Новый Русский Перевод - Палящий ветер его подхватит и с места его снесет;
- Восточный перевод - Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;
- リビングバイブル - 東風が彼を運び去り、彼は消えうせる。
- Nova Versão Internacional - O vento oriental o leva, e ele desaparece; arranca-o do seu lugar.
- Hoffnung für alle - Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trận gió đông đùa nó bay đi mất. Ngọn trốt bốc hắn ra khỏi chỗ hắn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมตะวันออกพัดพาเขาหายไป กวาดเขาไปจากที่อยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลมทะเลทรายหอบตัวของเขาขึ้นและเขาก็จากไป มันกวาดเขาไปจากที่ของเขา
交叉引用
- Job 7:10 - Il ne reviendra plus ╵dans sa maison et sa demeure même ╵ne le reconnaît plus.
- Jérémie 18:17 - Comme le vent d’orient, ╵je les disperserai devant leurs ennemis ; au jour de leur désastre, je leur présenterai mon dos et non ma face.
- Job 21:18 - Quand sont-ils pourchassés ╵comme une paille au vent ou comme un brin de chaume ╵qu’emporte la tempête ?
- Psaumes 83:15 - comme un feu brûle la forêt, comme les flammes embrasent les monts,
- Psaumes 58:9 - Qu’ils périssent comme la limace ╵qui fond tout en se mouvant ! Comme les enfants mort-nés, ╵qu’ils ne voient pas le soleil !
- Nahoum 1:3 - D’un côté, l’Eternel ╵est lent à la colère, sa puissance est immense, mais il ne laisse pas ╵le coupable impuni. L’Eternel fraie sa route ╵dans l’ouragan et la tempête, et les nuées sont la poussière ╵que soulèvent ses pieds.
- Nahoum 1:4 - Il menace la mer ╵et il la met à sec, il fait tarir les fleuves. Le Basan et le Carmel dépérissent, la flore du Liban se fane .
- Nahoum 1:5 - Les montagnes vacillent ╵à son approche, les collines s’effondrent, la terre se soulève ╵devant ses pas, tout l’univers est bouleversé ╵avec ceux qui l’habitent.
- Nahoum 1:6 - S’il se met en colère, ╵qui pourra subsister ? Et qui tiendra ╵quand son courroux s’enflamme ? Car sa fureur ╵se répand comme un incendie, les rochers se renversent ╵à son approche.
- Nahoum 1:7 - Mais l’Eternel est bon, il est un sûr abri ╵au jour de la détresse, et il prend soin de ceux ╵qui se confient en lui.
- Nahoum 1:8 - Par un flot qui déborde, il détruira Ninive ╵totalement, et il repoussera ╵ses ennemis dans les ténèbres.
- Matthieu 7:27 - Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison : elle s’est effondrée et sa ruine a été complète.
- Osée 13:15 - Ephraïm a beau prospérer ╵au milieu de l’herbage , le vent d’orient viendra, un vent de l’Eternel ╵montera du désert et il desséchera ╵la source d’Ephraïm, il fera tarir sa fontaine. L’ennemi pillera ╵tout son trésor , ╵tous les objets précieux.
- Exode 9:23 - Moïse leva son bâton vers le ciel et l’Eternel déchaîna le tonnerre et la grêle, et la foudre s’abattit sur la terre. L’Eternel fit tomber la grêle sur l’Egypte.
- Exode 9:24 - Des éclairs jaillissaient au milieu de la grêle et la grêle était si violente qu’il n’y en avait jamais eu de semblable dans toute l’Egypte depuis que la nation existe.
- Exode 9:25 - Dans l’ensemble du pays, la grêle frappa tout ce qui se trouvait aux champs, hommes ou bêtes. Elle hacha toute la végétation et brisa tous les arbres.
- Psaumes 11:6 - Il fait pleuvoir sur les méchants du charbon , du feu et du soufre. Il les expose au vent brûlant : ╵voilà la part qu’il leur réserve.