逐节对照
- 當代譯本 - 恐懼如洪水般淹沒他, 暴風在夜間把他捲去。
- 新标点和合本 - 惊恐如波涛将他追上; 暴风在夜间将他刮去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惊恐如洪水将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
- 和合本2010(神版-简体) - 惊恐如洪水将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
- 当代译本 - 恐惧如洪水般淹没他, 暴风在夜间把他卷去。
- 圣经新译本 - 惊恐必如众水追上他, 暴风在夜间把他刮去。
- 现代标点和合本 - 惊恐如波涛将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
- 和合本(拼音版) - 惊恐如波涛将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
- New International Version - Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
- New International Reader's Version - Terrors sweep over them like a flood. A storm takes them away during the night.
- English Standard Version - Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
- New Living Translation - Terror overwhelms them like a flood, and they are blown away in the storms of the night.
- Christian Standard Bible - Terrors overtake him like a flood; a storm wind sweeps him away at night.
- New American Standard Bible - Terrors overtake him like a flood; A storm steals him away in the night.
- New King James Version - Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.
- Amplified Bible - Terrors overtake him like a [suddenly rising] flood; A windstorm steals him away in the night.
- American Standard Version - Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
- King James Version - Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
- New English Translation - Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.
- World English Bible - Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
- 新標點和合本 - 驚恐如波濤將他追上; 暴風在夜間將他颳去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 驚恐如洪水將他追上, 暴風在夜間將他颳去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 驚恐如洪水將他追上, 暴風在夜間將他颳去。
- 聖經新譯本 - 驚恐必如眾水追上他, 暴風在夜間把他颳去。
- 呂振中譯本 - 恐怖如大水將他趕上: 暴風在夜間將他掠去。
- 現代標點和合本 - 驚恐如波濤將他追上, 暴風在夜間將他颳去。
- 文理和合譯本 - 威烈如波濤及之、狂飇於夜間刧之、
- 文理委辦譯本 - 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可驚恐之患難、臨及其身、如波濤洶湧、夜間狂風吹之、
- Nueva Versión Internacional - Les sobreviene un diluvio de terrores; la tempestad los arrebata por la noche.
- 현대인의 성경 - 두려움이 물밀듯이 그에게 밀어닥칠 것이며 밤의 폭풍이 그를 앗아가고
- Новый Русский Перевод - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
- Восточный перевод - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
- La Bible du Semeur 2015 - Les terreurs le submergent ╵comme une inondation au milieu de la nuit, ╵un tourbillon l’enlève.
- リビングバイブル - 彼は恐怖に襲われ、 夜の間に嵐で吹き飛ばされる。
- Nova Versão Internacional - Pavores vêm sobre ele como uma enchente; de noite a tempestade o leva de roldão.
- Hoffnung für alle - Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kinh hoàng chụp lấy nó như nước lụt và ban đêm cơn lốc cuốn nó đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสยดสยองจู่โจมเขาจนตั้งตัวไม่ติดเหมือนน้ำท่วมฉับพลัน และพายุร้ายซัดเขาหายไปในยามราตรี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความน่ากลัวเกิดขึ้นกับเขาดั่งน้ำไหลหลาก ในยามค่ำพายุหมุนก็พัดพาเขาไป
交叉引用
- 約伯記 34:20 - 他們夜半猝然死去, 百姓震顫,繼而消逝, 權貴也被剷除,非藉人手。
- 約拿書 2:3 - 你把我拋進深海, 拋進大洋的腹地, 洋流圍困我, 你的巨浪洪濤淹沒我。
- 約伯記 20:8 - 他如夢消逝,蹤影杳然; 如夜間的異象,飛逝而去。
- 但以理書 5:30 - 當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。
- 出埃及記 12:29 - 到了半夜,耶和華把所有埃及人的長子都殺了,包括坐王位的法老的長子、牢中囚犯的長子和一切頭生的牲畜。
- 約伯記 22:16 - 他們死期未到便已夭逝, 他們的根基被洪濤捲走。
- 詩篇 42:7 - 你的瀑布發出巨響, 迴盪在深淵之間, 你的洪濤巨浪淹沒我。
- 詩篇 18:4 - 死亡的鎖鏈纏住我, 毀滅的狂流淹沒我。
- 列王紀下 19:35 - 當晚,耶和華的天使到亞述營中殺了十八萬五千人。人們清早起來,發現到處都是屍體。
- 約伯記 21:18 - 他們何曾像風中的碎稭, 像被暴風捲去的糠秕?
- 詩篇 69:14 - 求你救我脫離泥沼, 不要讓我沉下去; 求你救我脫離恨我的人, 使我離開深淵。
- 詩篇 69:15 - 求你不要讓洪水淹沒我, 不要讓深淵吞滅我, 不要讓墳墓吞噬我。
- 約伯記 20:23 - 上帝的怒火如雨降在他身上, 填滿他的肚腹。
- 約伯記 18:11 - 恐懼四面籠罩著他, 步步緊追著他。
- 約伯記 15:21 - 他耳邊響著恐怖的聲音, 他安逸時遭強盜襲擊。