Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:15 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 살아 남은 자들은 병으로 죽을 것이며 그들의 아내들도 그들의 죽음을 슬퍼하지 않을 것이다.
  • 新标点和合本 - 他所遗留的人必死而埋葬; 他的寡妇也不哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
  • 当代译本 - 他幸存的后人被瘟疫吞噬, 家中的寡妇也不哀哭。
  • 圣经新译本 - 他的遗族在死人中埋葬, 他的寡妇也都不哀哭。
  • 现代标点和合本 - 他所遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
  • 和合本(拼音版) - 他所遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
  • New International Version - The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.
  • New International Reader's Version - A plague will kill those who are left alive. The widows of sinful men won’t even weep over their own children.
  • English Standard Version - Those who survive him the pestilence buries, and his widows do not weep.
  • New Living Translation - Those who survive will die of a plague, and not even their widows will mourn them.
  • Christian Standard Bible - Those who survive him will be buried by the plague, yet their widows will not weep for them.
  • New American Standard Bible - His survivors will be buried because of the plague, And their widows will not be able to weep.
  • New King James Version - Those who survive him shall be buried in death, And their widows shall not weep,
  • Amplified Bible - Those who survive him will be buried because of the plague, And [their] widows will not be able to weep.
  • American Standard Version - Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.
  • King James Version - Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
  • New English Translation - Those who survive him are buried by the plague, and their widows do not mourn for them.
  • World English Bible - Those who remain of him will be buried in death. His widows will make no lamentation.
  • 新標點和合本 - 他所遺留的人必死而埋葬; 他的寡婦也不哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他遺留的人必死而埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他遺留的人必死而埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
  • 當代譯本 - 他倖存的後人被瘟疫吞噬, 家中的寡婦也不哀哭。
  • 聖經新譯本 - 他的遺族在死人中埋葬, 他的寡婦也都不哀哭。
  • 呂振中譯本 - 他殘存的人必遭疫癘、而 不得 埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
  • 現代標點和合本 - 他所遺留的人必死而埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
  • 文理和合譯本 - 其所遺者、必死而葬、嫠婦亦不舉哀、
  • 文理委辦譯本 - 或遇疫癘而死、嫠婦不泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所遺之裔、必遭疫癘而葬、嫠婦不泣、
  • Nueva Versión Internacional - La muerte sepultará a quienes les sobrevivan; sus viudas no llorarán por ellos.
  • Новый Русский Перевод - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
  • Восточный перевод - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
  • La Bible du Semeur 2015 - La peste engloutira ╵tous ceux qui survivront, leurs veuves elles-mêmes ╵ne les pleureront pas .
  • リビングバイブル - 生き残ったとしても、結局は病気で死んでしまう。 しかも、だれも悲しんでくれない。妻でさえ嘆かない。
  • Nova Versão Internacional - A epidemia sepultará aqueles que lhe sobreviverem, e as suas viúvas não chorarão por eles.
  • Hoffnung für alle - Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những đứa sống sót cũng chết vì bệnh tật, ngay cả vợ góa của nó cũng chẳng buồn khóc than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รอดชีวิตอยู่ก็จะถูกนำไปสู่หลุมศพด้วยโรคระบาด ภรรยาม่ายของพวกเขาก็ไม่คร่ำครวญถึงพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​รอด​มา​ได้​ก็​จะ​ตาย​ด้วย​โรค​ระบาด และ​เมีย​เป็น​ม่าย​ของ​พวก​เขา​ก็​ไม่​ร้องไห้
交叉引用
  • 열왕기상 21:21 - 그래서 여호와께서 당신에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘내가 너에게 재앙을 내려 네 집안의 종이든 자유인이든 남자는 모조리 죽여
  • 열왕기상 21:22 - 느밧의 아들 여로보암의 집과 아히야의 아들 바아사의 집처럼 되게 할 것이다. 이것은 네가 나를 노하게 하고 이스라엘 백성을 죄의 길로 인도하였기 때문이다.’
  • 열왕기상 21:23 - “또 여호와께서는 이스르엘의 개들이 당신의 아내 이세벨의 시체를 뜯어 먹을 것이라고 말씀하셨으며
  • 열왕기상 21:24 - 당신의 집안 사람 중에 성에서 죽는 자는 개들이 먹고 들에서 죽는 자는 공중의 새들이 먹을 것이라고 말씀하셨습니다.”
  • 예레미야 22:18 - 그러므로 유다 왕 요시야의 아들인 여호야김에 대하여 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “그의 죽음을 애석하게 여겨 ‘슬프다! 내 형제여, 슬프다! 내 친구여’ 하거나 ‘내 주여! 내 왕이여!’ 하고 부르짖고 통곡할 자가 아무도 없을 것이다.
  • 열왕기상 16:3 - 그러므로 내가 너와 네 가족을 모조리 죽여 느밧의 아들인 여로보암의 집안처럼 되게 하겠다.
  • 열왕기상 16:4 - 성에서 죽은 네 가족의 시체는 개가 먹을 것이며 들에서 죽은 네 가족의 시체는 공중의 새가 먹을 것이다.”
  • 열왕기상 14:10 - 그러므로 내가 네 집안에 재앙을 내려 종이든 자유인이든 남자는 모조리 죽일 것이며 네 가족을 거름더미처럼 쓸어 버릴 것이다.
  • 열왕기상 14:11 - 성에서 죽은 네 가족의 시체는 개가 먹을 것이며 들에서 죽은 네 가족의 시체는 공중의 새가 먹을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.’ ”
  • 시편 78:64 - 저희 제사장들은 칼날에 쓰러지고 그 미망인들은 슬피 울 수도 없었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 살아 남은 자들은 병으로 죽을 것이며 그들의 아내들도 그들의 죽음을 슬퍼하지 않을 것이다.
  • 新标点和合本 - 他所遗留的人必死而埋葬; 他的寡妇也不哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
  • 当代译本 - 他幸存的后人被瘟疫吞噬, 家中的寡妇也不哀哭。
  • 圣经新译本 - 他的遗族在死人中埋葬, 他的寡妇也都不哀哭。
  • 现代标点和合本 - 他所遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
  • 和合本(拼音版) - 他所遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
  • New International Version - The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.
  • New International Reader's Version - A plague will kill those who are left alive. The widows of sinful men won’t even weep over their own children.
  • English Standard Version - Those who survive him the pestilence buries, and his widows do not weep.
  • New Living Translation - Those who survive will die of a plague, and not even their widows will mourn them.
  • Christian Standard Bible - Those who survive him will be buried by the plague, yet their widows will not weep for them.
  • New American Standard Bible - His survivors will be buried because of the plague, And their widows will not be able to weep.
  • New King James Version - Those who survive him shall be buried in death, And their widows shall not weep,
  • Amplified Bible - Those who survive him will be buried because of the plague, And [their] widows will not be able to weep.
  • American Standard Version - Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.
  • King James Version - Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
  • New English Translation - Those who survive him are buried by the plague, and their widows do not mourn for them.
  • World English Bible - Those who remain of him will be buried in death. His widows will make no lamentation.
  • 新標點和合本 - 他所遺留的人必死而埋葬; 他的寡婦也不哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他遺留的人必死而埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他遺留的人必死而埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
  • 當代譯本 - 他倖存的後人被瘟疫吞噬, 家中的寡婦也不哀哭。
  • 聖經新譯本 - 他的遺族在死人中埋葬, 他的寡婦也都不哀哭。
  • 呂振中譯本 - 他殘存的人必遭疫癘、而 不得 埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
  • 現代標點和合本 - 他所遺留的人必死而埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
  • 文理和合譯本 - 其所遺者、必死而葬、嫠婦亦不舉哀、
  • 文理委辦譯本 - 或遇疫癘而死、嫠婦不泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所遺之裔、必遭疫癘而葬、嫠婦不泣、
  • Nueva Versión Internacional - La muerte sepultará a quienes les sobrevivan; sus viudas no llorarán por ellos.
  • Новый Русский Перевод - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
  • Восточный перевод - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
  • La Bible du Semeur 2015 - La peste engloutira ╵tous ceux qui survivront, leurs veuves elles-mêmes ╵ne les pleureront pas .
  • リビングバイブル - 生き残ったとしても、結局は病気で死んでしまう。 しかも、だれも悲しんでくれない。妻でさえ嘆かない。
  • Nova Versão Internacional - A epidemia sepultará aqueles que lhe sobreviverem, e as suas viúvas não chorarão por eles.
  • Hoffnung für alle - Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những đứa sống sót cũng chết vì bệnh tật, ngay cả vợ góa của nó cũng chẳng buồn khóc than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รอดชีวิตอยู่ก็จะถูกนำไปสู่หลุมศพด้วยโรคระบาด ภรรยาม่ายของพวกเขาก็ไม่คร่ำครวญถึงพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​รอด​มา​ได้​ก็​จะ​ตาย​ด้วย​โรค​ระบาด และ​เมีย​เป็น​ม่าย​ของ​พวก​เขา​ก็​ไม่​ร้องไห้
  • 열왕기상 21:21 - 그래서 여호와께서 당신에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘내가 너에게 재앙을 내려 네 집안의 종이든 자유인이든 남자는 모조리 죽여
  • 열왕기상 21:22 - 느밧의 아들 여로보암의 집과 아히야의 아들 바아사의 집처럼 되게 할 것이다. 이것은 네가 나를 노하게 하고 이스라엘 백성을 죄의 길로 인도하였기 때문이다.’
  • 열왕기상 21:23 - “또 여호와께서는 이스르엘의 개들이 당신의 아내 이세벨의 시체를 뜯어 먹을 것이라고 말씀하셨으며
  • 열왕기상 21:24 - 당신의 집안 사람 중에 성에서 죽는 자는 개들이 먹고 들에서 죽는 자는 공중의 새들이 먹을 것이라고 말씀하셨습니다.”
  • 예레미야 22:18 - 그러므로 유다 왕 요시야의 아들인 여호야김에 대하여 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “그의 죽음을 애석하게 여겨 ‘슬프다! 내 형제여, 슬프다! 내 친구여’ 하거나 ‘내 주여! 내 왕이여!’ 하고 부르짖고 통곡할 자가 아무도 없을 것이다.
  • 열왕기상 16:3 - 그러므로 내가 너와 네 가족을 모조리 죽여 느밧의 아들인 여로보암의 집안처럼 되게 하겠다.
  • 열왕기상 16:4 - 성에서 죽은 네 가족의 시체는 개가 먹을 것이며 들에서 죽은 네 가족의 시체는 공중의 새가 먹을 것이다.”
  • 열왕기상 14:10 - 그러므로 내가 네 집안에 재앙을 내려 종이든 자유인이든 남자는 모조리 죽일 것이며 네 가족을 거름더미처럼 쓸어 버릴 것이다.
  • 열왕기상 14:11 - 성에서 죽은 네 가족의 시체는 개가 먹을 것이며 들에서 죽은 네 가족의 시체는 공중의 새가 먹을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.’ ”
  • 시편 78:64 - 저희 제사장들은 칼날에 쓰러지고 그 미망인들은 슬피 울 수도 없었다.
圣经
资源
计划
奉献