Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:15 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - La peste engloutira ╵tous ceux qui survivront, leurs veuves elles-mêmes ╵ne les pleureront pas .
  • 新标点和合本 - 他所遗留的人必死而埋葬; 他的寡妇也不哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
  • 当代译本 - 他幸存的后人被瘟疫吞噬, 家中的寡妇也不哀哭。
  • 圣经新译本 - 他的遗族在死人中埋葬, 他的寡妇也都不哀哭。
  • 现代标点和合本 - 他所遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
  • 和合本(拼音版) - 他所遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
  • New International Version - The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.
  • New International Reader's Version - A plague will kill those who are left alive. The widows of sinful men won’t even weep over their own children.
  • English Standard Version - Those who survive him the pestilence buries, and his widows do not weep.
  • New Living Translation - Those who survive will die of a plague, and not even their widows will mourn them.
  • Christian Standard Bible - Those who survive him will be buried by the plague, yet their widows will not weep for them.
  • New American Standard Bible - His survivors will be buried because of the plague, And their widows will not be able to weep.
  • New King James Version - Those who survive him shall be buried in death, And their widows shall not weep,
  • Amplified Bible - Those who survive him will be buried because of the plague, And [their] widows will not be able to weep.
  • American Standard Version - Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.
  • King James Version - Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
  • New English Translation - Those who survive him are buried by the plague, and their widows do not mourn for them.
  • World English Bible - Those who remain of him will be buried in death. His widows will make no lamentation.
  • 新標點和合本 - 他所遺留的人必死而埋葬; 他的寡婦也不哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他遺留的人必死而埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他遺留的人必死而埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
  • 當代譯本 - 他倖存的後人被瘟疫吞噬, 家中的寡婦也不哀哭。
  • 聖經新譯本 - 他的遺族在死人中埋葬, 他的寡婦也都不哀哭。
  • 呂振中譯本 - 他殘存的人必遭疫癘、而 不得 埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
  • 現代標點和合本 - 他所遺留的人必死而埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
  • 文理和合譯本 - 其所遺者、必死而葬、嫠婦亦不舉哀、
  • 文理委辦譯本 - 或遇疫癘而死、嫠婦不泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所遺之裔、必遭疫癘而葬、嫠婦不泣、
  • Nueva Versión Internacional - La muerte sepultará a quienes les sobrevivan; sus viudas no llorarán por ellos.
  • 현대인의 성경 - 살아 남은 자들은 병으로 죽을 것이며 그들의 아내들도 그들의 죽음을 슬퍼하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
  • Восточный перевод - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
  • リビングバイブル - 生き残ったとしても、結局は病気で死んでしまう。 しかも、だれも悲しんでくれない。妻でさえ嘆かない。
  • Nova Versão Internacional - A epidemia sepultará aqueles que lhe sobreviverem, e as suas viúvas não chorarão por eles.
  • Hoffnung für alle - Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những đứa sống sót cũng chết vì bệnh tật, ngay cả vợ góa của nó cũng chẳng buồn khóc than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รอดชีวิตอยู่ก็จะถูกนำไปสู่หลุมศพด้วยโรคระบาด ภรรยาม่ายของพวกเขาก็ไม่คร่ำครวญถึงพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​รอด​มา​ได้​ก็​จะ​ตาย​ด้วย​โรค​ระบาด และ​เมีย​เป็น​ม่าย​ของ​พวก​เขา​ก็​ไม่​ร้องไห้
交叉引用
  • 1 Rois 21:21 - Eh bien, voici ce qu’il déclare : « Je vais te frapper d’un grand malheur : je te balaierai de la surface de la terre, toi et ta descendance, je retrancherai d’Israël tous les hommes de ta famille, qu’ils soient esclaves ou hommes libres.
  • 1 Rois 21:22 - Je traiterai ta famille comme celle de Jéroboam, fils de Nebath, et celle de Baésha, fils d’Ahiya, parce que tu m’as irrité et que tu as entraîné Israël dans le péché. »
  • 1 Rois 21:23 - L’Eternel annonce aussi quelque chose concernant Jézabel : les chiens la dévoreront près du rempart de Jizréel .
  • 1 Rois 21:24 - Tout membre de ta famille, Achab, qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera déchiqueté par les rapaces.
  • Jérémie 22:18 - Voilà pourquoi l’Eternel déclare ceci au sujet de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda : Personne ne le pleurera ╵en disant : « Quel malheur, mon frère ! » ╵et « Quel malheur, ma sœur ! » On ne mènera pas le deuil pour lui ╵en disant : « Hélas ! mon seigneur ! ╵Hélas sa majesté ! »
  • 1 Rois 16:3 - C’est pourquoi je vais te balayer, toi et ta famille, je vous traiterai comme la famille de Jéroboam, fils de Nebath.
  • 1 Rois 16:4 - Ceux de la maison de Baésha qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne seront déchiquetés par les rapaces.
  • 1 Rois 14:10 - C’est pourquoi je vais faire venir le malheur sur ta famille : j’en exterminerai tous les hommes, qu’ils soient esclaves ou hommes libres, je balaierai tous tes descendants, comme on balaie les ordures jusqu’à ce qu’il n’en reste plus rien.
  • 1 Rois 14:11 - Ceux d’entre eux qui mourront dans la ville seront mangés par les chiens et ceux qui mourront dans la campagne seront déchiquetés par les rapaces. » Voilà ce que l’Eternel a déclaré.
  • Psaumes 78:64 - Ses prêtres périrent sous les coups de l’épée, ses veuves n’eurent pas droit à des larmes .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - La peste engloutira ╵tous ceux qui survivront, leurs veuves elles-mêmes ╵ne les pleureront pas .
  • 新标点和合本 - 他所遗留的人必死而埋葬; 他的寡妇也不哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
  • 当代译本 - 他幸存的后人被瘟疫吞噬, 家中的寡妇也不哀哭。
  • 圣经新译本 - 他的遗族在死人中埋葬, 他的寡妇也都不哀哭。
  • 现代标点和合本 - 他所遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
  • 和合本(拼音版) - 他所遗留的人必死而埋葬, 他的寡妇也不哀哭。
  • New International Version - The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.
  • New International Reader's Version - A plague will kill those who are left alive. The widows of sinful men won’t even weep over their own children.
  • English Standard Version - Those who survive him the pestilence buries, and his widows do not weep.
  • New Living Translation - Those who survive will die of a plague, and not even their widows will mourn them.
  • Christian Standard Bible - Those who survive him will be buried by the plague, yet their widows will not weep for them.
  • New American Standard Bible - His survivors will be buried because of the plague, And their widows will not be able to weep.
  • New King James Version - Those who survive him shall be buried in death, And their widows shall not weep,
  • Amplified Bible - Those who survive him will be buried because of the plague, And [their] widows will not be able to weep.
  • American Standard Version - Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.
  • King James Version - Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
  • New English Translation - Those who survive him are buried by the plague, and their widows do not mourn for them.
  • World English Bible - Those who remain of him will be buried in death. His widows will make no lamentation.
  • 新標點和合本 - 他所遺留的人必死而埋葬; 他的寡婦也不哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他遺留的人必死而埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他遺留的人必死而埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
  • 當代譯本 - 他倖存的後人被瘟疫吞噬, 家中的寡婦也不哀哭。
  • 聖經新譯本 - 他的遺族在死人中埋葬, 他的寡婦也都不哀哭。
  • 呂振中譯本 - 他殘存的人必遭疫癘、而 不得 埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
  • 現代標點和合本 - 他所遺留的人必死而埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
  • 文理和合譯本 - 其所遺者、必死而葬、嫠婦亦不舉哀、
  • 文理委辦譯本 - 或遇疫癘而死、嫠婦不泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所遺之裔、必遭疫癘而葬、嫠婦不泣、
  • Nueva Versión Internacional - La muerte sepultará a quienes les sobrevivan; sus viudas no llorarán por ellos.
  • 현대인의 성경 - 살아 남은 자들은 병으로 죽을 것이며 그들의 아내들도 그들의 죽음을 슬퍼하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
  • Восточный перевод - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
  • リビングバイブル - 生き残ったとしても、結局は病気で死んでしまう。 しかも、だれも悲しんでくれない。妻でさえ嘆かない。
  • Nova Versão Internacional - A epidemia sepultará aqueles que lhe sobreviverem, e as suas viúvas não chorarão por eles.
  • Hoffnung für alle - Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những đứa sống sót cũng chết vì bệnh tật, ngay cả vợ góa của nó cũng chẳng buồn khóc than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รอดชีวิตอยู่ก็จะถูกนำไปสู่หลุมศพด้วยโรคระบาด ภรรยาม่ายของพวกเขาก็ไม่คร่ำครวญถึงพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​รอด​มา​ได้​ก็​จะ​ตาย​ด้วย​โรค​ระบาด และ​เมีย​เป็น​ม่าย​ของ​พวก​เขา​ก็​ไม่​ร้องไห้
  • 1 Rois 21:21 - Eh bien, voici ce qu’il déclare : « Je vais te frapper d’un grand malheur : je te balaierai de la surface de la terre, toi et ta descendance, je retrancherai d’Israël tous les hommes de ta famille, qu’ils soient esclaves ou hommes libres.
  • 1 Rois 21:22 - Je traiterai ta famille comme celle de Jéroboam, fils de Nebath, et celle de Baésha, fils d’Ahiya, parce que tu m’as irrité et que tu as entraîné Israël dans le péché. »
  • 1 Rois 21:23 - L’Eternel annonce aussi quelque chose concernant Jézabel : les chiens la dévoreront près du rempart de Jizréel .
  • 1 Rois 21:24 - Tout membre de ta famille, Achab, qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera déchiqueté par les rapaces.
  • Jérémie 22:18 - Voilà pourquoi l’Eternel déclare ceci au sujet de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda : Personne ne le pleurera ╵en disant : « Quel malheur, mon frère ! » ╵et « Quel malheur, ma sœur ! » On ne mènera pas le deuil pour lui ╵en disant : « Hélas ! mon seigneur ! ╵Hélas sa majesté ! »
  • 1 Rois 16:3 - C’est pourquoi je vais te balayer, toi et ta famille, je vous traiterai comme la famille de Jéroboam, fils de Nebath.
  • 1 Rois 16:4 - Ceux de la maison de Baésha qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne seront déchiquetés par les rapaces.
  • 1 Rois 14:10 - C’est pourquoi je vais faire venir le malheur sur ta famille : j’en exterminerai tous les hommes, qu’ils soient esclaves ou hommes libres, je balaierai tous tes descendants, comme on balaie les ordures jusqu’à ce qu’il n’en reste plus rien.
  • 1 Rois 14:11 - Ceux d’entre eux qui mourront dans la ville seront mangés par les chiens et ceux qui mourront dans la campagne seront déchiquetés par les rapaces. » Voilà ce que l’Eternel a déclaré.
  • Psaumes 78:64 - Ses prêtres périrent sous les coups de l’épée, ses veuves n’eurent pas droit à des larmes .
圣经
资源
计划
奉献