逐节对照
- 文理委辦譯本 - 主之位、密雲遮護、
- 新标点和合本 - 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他遮蔽宝座的正面, 把他的云彩铺在其上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他遮蔽宝座的正面, 把他的云彩铺在其上。
- 当代译本 - 祂遮盖自己的宝座 , 把云彩铺在上面。
- 圣经新译本 - 他遮蔽自己宝座的正面, 把云铺在上面。
- 现代标点和合本 - 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上。
- 和合本(拼音版) - 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上。
- New International Version - He covers the face of the full moon, spreading his clouds over it.
- New International Reader's Version - He covers the face of the full moon. He spreads his clouds over it.
- English Standard Version - He covers the face of the full moon and spreads over it his cloud.
- New Living Translation - He covers the face of the moon, shrouding it with his clouds.
- Christian Standard Bible - He obscures the view of his throne, spreading his cloud over it.
- New American Standard Bible - He obscures the face of the full moon And spreads His cloud over it.
- New King James Version - He covers the face of His throne, And spreads His cloud over it.
- Amplified Bible - He covers the face of the full moon And spreads His cloud over it.
- American Standard Version - He incloseth the face of his throne, And spreadeth his cloud upon it.
- King James Version - He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
- New English Translation - He conceals the face of the full moon, shrouding it with his clouds.
- World English Bible - He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
- 新標點和合本 - 遮蔽他的寶座, 將雲鋪在其上;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他遮蔽寶座的正面, 把他的雲彩鋪在其上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他遮蔽寶座的正面, 把他的雲彩鋪在其上。
- 當代譯本 - 祂遮蓋自己的寶座 , 把雲彩鋪在上面。
- 聖經新譯本 - 他遮蔽自己寶座的正面, 把雲鋪在上面。
- 呂振中譯本 - 他閂閉着 他 寶座的正面, 將雲鋪於其上;
- 現代標點和合本 - 遮蔽他的寶座, 將雲鋪在其上。
- 文理和合譯本 - 障蔽厥位、布雲其上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 障蔽寶座四圍、以雲覆其上、
- Nueva Versión Internacional - Cubre la faz de la luna llena al extender sobre ella sus nubes.
- 현대인의 성경 - 그는 자기 보좌를 구름으로 가리시고
- Новый Русский Перевод - Он закрывает престол Свой , застлав его облаком Своим.
- Восточный перевод - Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a couvert d’un voile ╵la face de son trône en étendant sur lui ╵son épaisse nuée.
- リビングバイブル - また、雲で御座を覆い、
- Nova Versão Internacional - Ele cobre a face da lua cheia estendendo sobre ela as suas nuvens.
- Hoffnung für alle - Er verhüllt seinen Thron, indem er die Wolken davor ausbreitet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa che phủ mặt trăng tròn, và trải mây ra trên đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงคลี่เมฆ ทรงบดบังจันทร์เพ็ญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์คุ้มหน้าดวงจันทร์วันเดือนหงาย และแผ่เมฆของพระองค์เพื่อปิดไว้
交叉引用
- 提摩太前書 6:16 - 惟彼永生、處於光明、眾不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡暨、
- 出埃及記 34:3 - 他人不得偕登、山之四周、人民當斂跡牛羊不齧草。○
- 出埃及記 20:21 - 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。○
- 出埃及記 33:20 - 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。
- 出埃及記 33:21 - 又曰、於此有磐、可駐爾足、
- 出埃及記 33:22 - 磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光既過、
- 出埃及記 33:23 - 則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。
- 哈巴谷書 3:3 - 昔上帝自提慢而至、聖主自巴蘭山而來、榮光蔽天、頌聲遍地、
- 哈巴谷書 3:4 - 朗耀勝於日華、榮光激射、若其至德、則不能見焉、
- 哈巴谷書 3:5 - 未至之先、降以疫癘、既去之後、加以體熱、
- 列王紀上 8:12 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、
- 約伯記 22:14 - 逍遙天上、靉靆重叠、焉得見我。
- 詩篇 97:2 - 彼居厥位、幽深玄遠、以大公為址、以仁義為基兮、