Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 涵水於密雲、而雲不裂、
  • 新标点和合本 - 将水包在密云中, 云却不破裂;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他将水包在密云中, 盛水的云却不破裂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他将水包在密云中, 盛水的云却不破裂。
  • 当代译本 - 祂将水卷在密云中, 云负重却不裂开。
  • 圣经新译本 - 他把水包在密云中, 水下面的云却不破裂。
  • 现代标点和合本 - 将水包在密云中, 云却不破裂。
  • 和合本(拼音版) - 将水包在密云中, 云却不破裂。
  • New International Version - He wraps up the waters in his clouds, yet the clouds do not burst under their weight.
  • New International Reader's Version - He wraps up water in his clouds. They are heavy, but they don’t burst.
  • English Standard Version - He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not split open under them.
  • New Living Translation - He wraps the rain in his thick clouds, and the clouds don’t burst with the weight.
  • Christian Standard Bible - He wraps up the water in his clouds, yet the clouds do not burst beneath its weight.
  • New American Standard Bible - He wraps up the waters in His clouds, And the cloud does not burst under them.
  • New King James Version - He binds up the water in His thick clouds, Yet the clouds are not broken under it.
  • Amplified Bible - He wraps the waters in His clouds [which otherwise would spill on earth all at once], And the cloud does not burst under them.
  • American Standard Version - He bindeth up the waters in his thick clouds; And the cloud is not rent under them.
  • King James Version - He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
  • New English Translation - He locks the waters in his clouds, and the clouds do not burst with the weight of them.
  • World English Bible - He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
  • 新標點和合本 - 將水包在密雲中, 雲卻不破裂;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將水包在密雲中, 盛水的雲卻不破裂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他將水包在密雲中, 盛水的雲卻不破裂。
  • 當代譯本 - 祂將水捲在密雲中, 雲負重卻不裂開。
  • 聖經新譯本 - 他把水包在密雲中, 水下面的雲卻不破裂。
  • 呂振中譯本 - 將水包於他的密雲中, 雲在水下也不破裂。
  • 現代標點和合本 - 將水包在密雲中, 雲卻不破裂。
  • 文理委辦譯本 - 水在雲中、相涵不漏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 包水於密雲中、雲不因水而裂、
  • Nueva Versión Internacional - En sus nubes envuelve las aguas, pero las nubes no se revientan con su peso.
  • 현대인의 성경 - 물을 짙은 구름으로 싸시며 그 무게로 구름이 찢어지지 않도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под ее весом не рвутся.
  • Восточный перевод - Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под её весом не рвутся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под её весом не рвутся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под её весом не рвутся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il enserre les eaux ╵dans ses nuées épaisses, mais jamais, sous leur poids, ╵les nuages n’éclatent.
  • リビングバイブル - 神は雨を厚い雲に包み込むが、雲は裂けない。
  • Nova Versão Internacional - Envolve as águas em suas nuvens, e estas não se rompem sob o peso delas.
  • Hoffnung für alle - Er füllt die Wolken mit Wasser, und doch reißen sie nicht unter ihrer Last.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dồn chứa nước mưa trong các đám mây, nhưng mây không vỡ tan vì lượng nước nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงห่อหุ้มน้ำไว้ในเมฆของพระองค์ และเมฆก็ไม่ได้แตกกระจายเพราะน้ำหนักของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​รวบ​รวม​น้ำ​ไว้​ใน​เมฆ​หนา​ทึบ​ของ​พระ​องค์ และ​เมฆ​ก็​ไม่​ปริ​แตก​เพราะ​น้ำหนัก​ที่​อุ้ม​รับ​ไว้
交叉引用
  • 詩篇 18:10 - 乘基路伯而飛、藉風翼而翱翔兮、
  • 詩篇 18:11 - 隱於玄冥、使為幕以環之、即水之黑暗、雲之濃密兮、
  • 約伯記 36:29 - 雲霧之展布、天幕之震轟、誰能明之、
  • 創世記 1:6 - 上帝曰、水中宜有穹蒼、使水判乎上下、
  • 創世記 1:7 - 遂作穹蒼、以分穹蒼上下之水、有如此也、
  • 詩篇 135:7 - 使霧起於地極、造電隨雨、出風於其庫兮、
  • 約伯記 37:11 - 使密雲涵蒸氣、散布蘊電之雲、
  • 約伯記 37:12 - 依其引導、旋轉往還、運行於全地、悉遵厥命、
  • 約伯記 37:13 - 或以之潤土壤、或以為懲、或以為惠、
  • 約伯記 37:14 - 約伯乎、爾其聽之、上帝之妙用、當立而思之、
  • 約伯記 37:15 - 上帝如何施令、使雲中電光閃爍、爾知之乎、
  • 約伯記 37:16 - 雲之平鋪、全智者之奇妙、爾悉之乎、
  • 約伯記 38:37 - 誰能以智核雲之數、誰能傾天之瓴、
  • 約伯記 38:9 - 我以雲為其衣、以幽暗為襁褓、
  • 以賽亞書 5:6 - 使之荒蕪、不治不鋤、荊棘蒺藜滋長、命雲不雨、
  • 耶利米書 10:13 - 彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、
  • 箴言 30:4 - 誰升天又降、誰聚風在握、誰包水在衣、誰奠地之四極、其人何名、其子何名、爾知之乎、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 涵水於密雲、而雲不裂、
  • 新标点和合本 - 将水包在密云中, 云却不破裂;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他将水包在密云中, 盛水的云却不破裂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他将水包在密云中, 盛水的云却不破裂。
  • 当代译本 - 祂将水卷在密云中, 云负重却不裂开。
  • 圣经新译本 - 他把水包在密云中, 水下面的云却不破裂。
  • 现代标点和合本 - 将水包在密云中, 云却不破裂。
  • 和合本(拼音版) - 将水包在密云中, 云却不破裂。
  • New International Version - He wraps up the waters in his clouds, yet the clouds do not burst under their weight.
  • New International Reader's Version - He wraps up water in his clouds. They are heavy, but they don’t burst.
  • English Standard Version - He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not split open under them.
  • New Living Translation - He wraps the rain in his thick clouds, and the clouds don’t burst with the weight.
  • Christian Standard Bible - He wraps up the water in his clouds, yet the clouds do not burst beneath its weight.
  • New American Standard Bible - He wraps up the waters in His clouds, And the cloud does not burst under them.
  • New King James Version - He binds up the water in His thick clouds, Yet the clouds are not broken under it.
  • Amplified Bible - He wraps the waters in His clouds [which otherwise would spill on earth all at once], And the cloud does not burst under them.
  • American Standard Version - He bindeth up the waters in his thick clouds; And the cloud is not rent under them.
  • King James Version - He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
  • New English Translation - He locks the waters in his clouds, and the clouds do not burst with the weight of them.
  • World English Bible - He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
  • 新標點和合本 - 將水包在密雲中, 雲卻不破裂;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將水包在密雲中, 盛水的雲卻不破裂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他將水包在密雲中, 盛水的雲卻不破裂。
  • 當代譯本 - 祂將水捲在密雲中, 雲負重卻不裂開。
  • 聖經新譯本 - 他把水包在密雲中, 水下面的雲卻不破裂。
  • 呂振中譯本 - 將水包於他的密雲中, 雲在水下也不破裂。
  • 現代標點和合本 - 將水包在密雲中, 雲卻不破裂。
  • 文理委辦譯本 - 水在雲中、相涵不漏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 包水於密雲中、雲不因水而裂、
  • Nueva Versión Internacional - En sus nubes envuelve las aguas, pero las nubes no se revientan con su peso.
  • 현대인의 성경 - 물을 짙은 구름으로 싸시며 그 무게로 구름이 찢어지지 않도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под ее весом не рвутся.
  • Восточный перевод - Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под её весом не рвутся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под её весом не рвутся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под её весом не рвутся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il enserre les eaux ╵dans ses nuées épaisses, mais jamais, sous leur poids, ╵les nuages n’éclatent.
  • リビングバイブル - 神は雨を厚い雲に包み込むが、雲は裂けない。
  • Nova Versão Internacional - Envolve as águas em suas nuvens, e estas não se rompem sob o peso delas.
  • Hoffnung für alle - Er füllt die Wolken mit Wasser, und doch reißen sie nicht unter ihrer Last.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dồn chứa nước mưa trong các đám mây, nhưng mây không vỡ tan vì lượng nước nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงห่อหุ้มน้ำไว้ในเมฆของพระองค์ และเมฆก็ไม่ได้แตกกระจายเพราะน้ำหนักของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​รวบ​รวม​น้ำ​ไว้​ใน​เมฆ​หนา​ทึบ​ของ​พระ​องค์ และ​เมฆ​ก็​ไม่​ปริ​แตก​เพราะ​น้ำหนัก​ที่​อุ้ม​รับ​ไว้
  • 詩篇 18:10 - 乘基路伯而飛、藉風翼而翱翔兮、
  • 詩篇 18:11 - 隱於玄冥、使為幕以環之、即水之黑暗、雲之濃密兮、
  • 約伯記 36:29 - 雲霧之展布、天幕之震轟、誰能明之、
  • 創世記 1:6 - 上帝曰、水中宜有穹蒼、使水判乎上下、
  • 創世記 1:7 - 遂作穹蒼、以分穹蒼上下之水、有如此也、
  • 詩篇 135:7 - 使霧起於地極、造電隨雨、出風於其庫兮、
  • 約伯記 37:11 - 使密雲涵蒸氣、散布蘊電之雲、
  • 約伯記 37:12 - 依其引導、旋轉往還、運行於全地、悉遵厥命、
  • 約伯記 37:13 - 或以之潤土壤、或以為懲、或以為惠、
  • 約伯記 37:14 - 約伯乎、爾其聽之、上帝之妙用、當立而思之、
  • 約伯記 37:15 - 上帝如何施令、使雲中電光閃爍、爾知之乎、
  • 約伯記 37:16 - 雲之平鋪、全智者之奇妙、爾悉之乎、
  • 約伯記 38:37 - 誰能以智核雲之數、誰能傾天之瓴、
  • 約伯記 38:9 - 我以雲為其衣、以幽暗為襁褓、
  • 以賽亞書 5:6 - 使之荒蕪、不治不鋤、荊棘蒺藜滋長、命雲不雨、
  • 耶利米書 10:13 - 彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、
  • 箴言 30:4 - 誰升天又降、誰聚風在握、誰包水在衣、誰奠地之四極、其人何名、其子何名、爾知之乎、○
圣经
资源
计划
奉献