逐节对照
- 聖經新譯本 - 他把水包在密雲中, 水下面的雲卻不破裂。
- 新标点和合本 - 将水包在密云中, 云却不破裂;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他将水包在密云中, 盛水的云却不破裂。
- 和合本2010(神版-简体) - 他将水包在密云中, 盛水的云却不破裂。
- 当代译本 - 祂将水卷在密云中, 云负重却不裂开。
- 圣经新译本 - 他把水包在密云中, 水下面的云却不破裂。
- 现代标点和合本 - 将水包在密云中, 云却不破裂。
- 和合本(拼音版) - 将水包在密云中, 云却不破裂。
- New International Version - He wraps up the waters in his clouds, yet the clouds do not burst under their weight.
- New International Reader's Version - He wraps up water in his clouds. They are heavy, but they don’t burst.
- English Standard Version - He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not split open under them.
- New Living Translation - He wraps the rain in his thick clouds, and the clouds don’t burst with the weight.
- Christian Standard Bible - He wraps up the water in his clouds, yet the clouds do not burst beneath its weight.
- New American Standard Bible - He wraps up the waters in His clouds, And the cloud does not burst under them.
- New King James Version - He binds up the water in His thick clouds, Yet the clouds are not broken under it.
- Amplified Bible - He wraps the waters in His clouds [which otherwise would spill on earth all at once], And the cloud does not burst under them.
- American Standard Version - He bindeth up the waters in his thick clouds; And the cloud is not rent under them.
- King James Version - He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
- New English Translation - He locks the waters in his clouds, and the clouds do not burst with the weight of them.
- World English Bible - He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
- 新標點和合本 - 將水包在密雲中, 雲卻不破裂;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將水包在密雲中, 盛水的雲卻不破裂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他將水包在密雲中, 盛水的雲卻不破裂。
- 當代譯本 - 祂將水捲在密雲中, 雲負重卻不裂開。
- 呂振中譯本 - 將水包於他的密雲中, 雲在水下也不破裂。
- 現代標點和合本 - 將水包在密雲中, 雲卻不破裂。
- 文理和合譯本 - 涵水於密雲、而雲不裂、
- 文理委辦譯本 - 水在雲中、相涵不漏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 包水於密雲中、雲不因水而裂、
- Nueva Versión Internacional - En sus nubes envuelve las aguas, pero las nubes no se revientan con su peso.
- 현대인의 성경 - 물을 짙은 구름으로 싸시며 그 무게로 구름이 찢어지지 않도록 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под ее весом не рвутся.
- Восточный перевод - Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под её весом не рвутся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под её весом не рвутся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под её весом не рвутся.
- La Bible du Semeur 2015 - Il enserre les eaux ╵dans ses nuées épaisses, mais jamais, sous leur poids, ╵les nuages n’éclatent.
- リビングバイブル - 神は雨を厚い雲に包み込むが、雲は裂けない。
- Nova Versão Internacional - Envolve as águas em suas nuvens, e estas não se rompem sob o peso delas.
- Hoffnung für alle - Er füllt die Wolken mit Wasser, und doch reißen sie nicht unter ihrer Last.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dồn chứa nước mưa trong các đám mây, nhưng mây không vỡ tan vì lượng nước nhiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงห่อหุ้มน้ำไว้ในเมฆของพระองค์ และเมฆก็ไม่ได้แตกกระจายเพราะน้ำหนักของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์รวบรวมน้ำไว้ในเมฆหนาทึบของพระองค์ และเมฆก็ไม่ปริแตกเพราะน้ำหนักที่อุ้มรับไว้
交叉引用
- 詩篇 18:10 - 他乘著基路伯飛行, 藉著風的翅膀急飛。
- 詩篇 18:11 - 他以黑暗作他的隱密處, 他以濃黑的水氣,就是天空的密雲, 作他四周的帷帳。
- 約伯記 36:29 - 誰能明白雲彩的展開, 和 神行宮的雷聲呢?
- 創世記 1:6 - 神說:“眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!”事就這樣成了。
- 創世記 1:7 - 神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。
- 詩篇 135:7 - 他使雲霧從地極上升, 發出閃電隨雨而來, 又從他的府庫吹出風來。
- 約伯記 37:11 - 他使密雲滿載水氣, 雲彩布散他的電光。
- 約伯記 37:12 - 電光照著 神的指引來往旋轉, 在地球上行他一切所吩咐的。
- 約伯記 37:13 - 他使電光來臨,是為施行責罰, 或為滋潤大地,或為賜予慈愛。
- 約伯記 37:14 - 約伯啊!你當留心聽這話, 要站立思想 神奇妙的事。
- 約伯記 37:15 - 神怎樣吩咐這些, 又怎樣使雲中的電光照耀,你知道嗎?
- 約伯記 37:16 - 密雲怎樣浮於空中, 那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
- 約伯記 38:37 - 塵土融合成團, 土塊黏結在一起的時候,
- 約伯記 38:9 - 是我以雲彩當作海的衣服, 以幽暗當作包裹海的布;
- 以賽亞書 5:6 - 我要使它荒廢, 不再修剪,也不再耕耘, 荊棘和蒺藜卻要長起來; 我也要吩咐雲不再降雨在園子上。
- 耶利米書 10:13 - 他一發聲,空中眾水就澎湃; 他使雲霧從地極上騰; 他造了閃電和雷雨, 又使風從他的倉庫裡吹出來。
- 箴言 30:4 - 誰升上天,又降下來呢? 誰收聚風在掌中呢? 誰包水在衣服裡呢? 誰立定地的四極呢? 他的名字叫甚麼?他兒子的名字叫甚麼? 你知道嗎?