逐节对照
- 圣经新译本 - 他把水包在密云中, 水下面的云却不破裂。
- 新标点和合本 - 将水包在密云中, 云却不破裂;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他将水包在密云中, 盛水的云却不破裂。
- 和合本2010(神版-简体) - 他将水包在密云中, 盛水的云却不破裂。
- 当代译本 - 祂将水卷在密云中, 云负重却不裂开。
- 现代标点和合本 - 将水包在密云中, 云却不破裂。
- 和合本(拼音版) - 将水包在密云中, 云却不破裂。
- New International Version - He wraps up the waters in his clouds, yet the clouds do not burst under their weight.
- New International Reader's Version - He wraps up water in his clouds. They are heavy, but they don’t burst.
- English Standard Version - He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not split open under them.
- New Living Translation - He wraps the rain in his thick clouds, and the clouds don’t burst with the weight.
- Christian Standard Bible - He wraps up the water in his clouds, yet the clouds do not burst beneath its weight.
- New American Standard Bible - He wraps up the waters in His clouds, And the cloud does not burst under them.
- New King James Version - He binds up the water in His thick clouds, Yet the clouds are not broken under it.
- Amplified Bible - He wraps the waters in His clouds [which otherwise would spill on earth all at once], And the cloud does not burst under them.
- American Standard Version - He bindeth up the waters in his thick clouds; And the cloud is not rent under them.
- King James Version - He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
- New English Translation - He locks the waters in his clouds, and the clouds do not burst with the weight of them.
- World English Bible - He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
- 新標點和合本 - 將水包在密雲中, 雲卻不破裂;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將水包在密雲中, 盛水的雲卻不破裂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他將水包在密雲中, 盛水的雲卻不破裂。
- 當代譯本 - 祂將水捲在密雲中, 雲負重卻不裂開。
- 聖經新譯本 - 他把水包在密雲中, 水下面的雲卻不破裂。
- 呂振中譯本 - 將水包於他的密雲中, 雲在水下也不破裂。
- 現代標點和合本 - 將水包在密雲中, 雲卻不破裂。
- 文理和合譯本 - 涵水於密雲、而雲不裂、
- 文理委辦譯本 - 水在雲中、相涵不漏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 包水於密雲中、雲不因水而裂、
- Nueva Versión Internacional - En sus nubes envuelve las aguas, pero las nubes no se revientan con su peso.
- 현대인의 성경 - 물을 짙은 구름으로 싸시며 그 무게로 구름이 찢어지지 않도록 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под ее весом не рвутся.
- Восточный перевод - Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под её весом не рвутся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под её весом не рвутся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под её весом не рвутся.
- La Bible du Semeur 2015 - Il enserre les eaux ╵dans ses nuées épaisses, mais jamais, sous leur poids, ╵les nuages n’éclatent.
- リビングバイブル - 神は雨を厚い雲に包み込むが、雲は裂けない。
- Nova Versão Internacional - Envolve as águas em suas nuvens, e estas não se rompem sob o peso delas.
- Hoffnung für alle - Er füllt die Wolken mit Wasser, und doch reißen sie nicht unter ihrer Last.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dồn chứa nước mưa trong các đám mây, nhưng mây không vỡ tan vì lượng nước nhiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงห่อหุ้มน้ำไว้ในเมฆของพระองค์ และเมฆก็ไม่ได้แตกกระจายเพราะน้ำหนักของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์รวบรวมน้ำไว้ในเมฆหนาทึบของพระองค์ และเมฆก็ไม่ปริแตกเพราะน้ำหนักที่อุ้มรับไว้
交叉引用
- 诗篇 18:10 - 他乘着基路伯飞行, 藉着风的翅膀急飞。
- 诗篇 18:11 - 他以黑暗作他的隐密处, 他以浓黑的水气,就是天空的密云, 作他四周的帷帐。
- 约伯记 36:29 - 谁能明白云彩的展开, 和 神行宫的雷声呢?
- 创世记 1:6 - 神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。
- 创世记 1:7 - 神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
- 诗篇 135:7 - 他使云雾从地极上升, 发出闪电随雨而来, 又从他的府库吹出风来。
- 约伯记 37:11 - 他使密云满载水气, 云彩布散他的电光。
- 约伯记 37:12 - 电光照着 神的指引来往旋转, 在地球上行他一切所吩咐的。
- 约伯记 37:13 - 他使电光来临,是为施行责罚, 或为滋润大地,或为赐予慈爱。
- 约伯记 37:14 - 约伯啊!你当留心听这话, 要站立思想 神奇妙的事。
- 约伯记 37:15 - 神怎样吩咐这些, 又怎样使云中的电光照耀,你知道吗?
- 约伯记 37:16 - 密云怎样浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
- 约伯记 38:37 - 尘土融合成团, 土块黏结在一起的时候,
- 约伯记 38:9 - 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
- 以赛亚书 5:6 - 我要使它荒废, 不再修剪,也不再耕耘, 荆棘和蒺藜却要长起来; 我也要吩咐云不再降雨在园子上。
- 耶利米书 10:13 - 他一发声,空中众水就澎湃; 他使云雾从地极上腾; 他造了闪电和雷雨, 又使风从他的仓库里吹出来。
- 箴言 30:4 - 谁升上天,又降下来呢? 谁收聚风在掌中呢? 谁包水在衣服里呢? 谁立定地的四极呢? 他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么? 你知道吗?