Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 陳北極於空際、懸大地於太虛、
  • 新标点和合本 - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 当代译本 - 祂将北极铺在空中, 将地悬在虚无中;
  • 圣经新译本 - 他把北极铺在空间, 把地球挂在太空。
  • 现代标点和合本 - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 和合本(拼音版) - 上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
  • New International Version - He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth over nothing.
  • New International Reader's Version - He spreads out the northern skies over empty space. He hangs the earth over nothing.
  • English Standard Version - He stretches out the north over the void and hangs the earth on nothing.
  • New Living Translation - God stretches the northern sky over empty space and hangs the earth on nothing.
  • Christian Standard Bible - He stretches the northern skies over empty space; he hangs the earth on nothing.
  • New American Standard Bible - He stretches out the north over empty space And hangs the earth on nothing.
  • New King James Version - He stretches out the north over empty space; He hangs the earth on nothing.
  • Amplified Bible - It is He who spreads out the north over emptiness And hangs the earth on nothing.
  • American Standard Version - He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing.
  • King James Version - He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
  • New English Translation - He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth on nothing.
  • World English Bible - He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
  • 新標點和合本 - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 當代譯本 - 祂將北極鋪在空中, 將地懸在虛無中;
  • 聖經新譯本 - 他把北極鋪在空間, 把地球掛在太空。
  • 呂振中譯本 - 上帝 將北極搭於空間, 將大地懸於太空;
  • 現代標點和合本 - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 文理和合譯本 - 有北極於清虛、懸大地於空際、
  • 文理委辦譯本 - 主陳北極於清虛、懸大地於無物。
  • Nueva Versión Internacional - Dios extiende el cielo sobre el vacío; sobre la nada tiene suspendida la tierra.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 북쪽 하늘을 허공에 펴시며 지구를 공간에 매달아 놓으시고
  • Новый Русский Перевод - Распростер Он север над пустотой; ни на чем Он подвесил землю.
  • Восточный перевод - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il étend sur le vide ╵la région de l’Arctique et il suspend la terre ╵au-dessus du néant.
  • リビングバイブル - 神はからっぽの空間に天を張り、 何もないところに地をつるす。
  • Nova Versão Internacional - Ele estende os céus do norte sobre o espaço vazio; suspende a terra sobre o nada.
  • Hoffnung für alle - Gott spannte den Himmel aus über dem leeren Raum; die Erde hängte er auf im Nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời trải phương bắc của bầu trời trên không gian trống trải và treo địa cầu lơ lửng trong khoảng không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงคลี่ท้องฟ้าด้านเหนือบนความว่างเปล่า และทรงแขวนโลกไว้เหนือที่เวิ้งว้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แผ่​แผ่น​ฟ้า​ทาง​เหนือ​ออก​ไป​ยัง​ที่​เวิ้งว้าง และ​ให้​โลก​ลอย​ห้อย​อยู่​ด้วย​ตัว​ของ​มัน​เอง
交叉引用
  • 詩篇 24:2 - 主安地基在海中、奠地在河邊、
  • 以賽亞書 40:26 - 爾向高舉目而觀、思此諸物為誰所造、天之萬象、主核其數而攜之出、 天之萬象主核其數而攜之出或作惟主使天之萬象按數而顯 皆道其名、蓋以主之大能大力、無不應命也、○
  • 以賽亞書 42:5 - 主天主造諸天而張之、闢地及造其上之萬物、以生氣賦地上之生民、以靈性畀凡行於地者、今如是云、
  • 箴言 8:23 - 在萬世之先、在元始、尚未有地、我已被立、 被立或作受膏
  • 箴言 8:24 - 未有深淵、未有大水之泉源、我已先生、
  • 箴言 8:25 - 山嶽尚未奠定、岡陵尚未有之先、我已先生、
  • 箴言 8:26 - 主尚未造大地田野及寰宇之高壤、我已在矣、
  • 箴言 8:27 - 主創造穹蒼、使空氣四周涵蓋大淵、我已同在、
  • 詩篇 104:2 - 披光輝如袍、鋪穹蒼如幔、
  • 詩篇 104:3 - 在水中安定殿閣之棟梁、以雲為車輦、駕風翅而行、
  • 詩篇 104:4 - 以風為使者、以火為役者、
  • 詩篇 104:5 - 將地立於基上、使之永不動搖、
  • 創世記 1:1 - 太初天主創造天地、
  • 創世記 1:2 - 地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
  • 以賽亞書 40:22 - 惟主坐於地球以上、視其居民如蝗、張天如幬、舒展穹蒼、如可居之幕、
  • 約伯記 9:8 - 獨自鋪天、履於海濤之上、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 陳北極於空際、懸大地於太虛、
  • 新标点和合本 - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 当代译本 - 祂将北极铺在空中, 将地悬在虚无中;
  • 圣经新译本 - 他把北极铺在空间, 把地球挂在太空。
  • 现代标点和合本 - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 和合本(拼音版) - 上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
  • New International Version - He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth over nothing.
  • New International Reader's Version - He spreads out the northern skies over empty space. He hangs the earth over nothing.
  • English Standard Version - He stretches out the north over the void and hangs the earth on nothing.
  • New Living Translation - God stretches the northern sky over empty space and hangs the earth on nothing.
  • Christian Standard Bible - He stretches the northern skies over empty space; he hangs the earth on nothing.
  • New American Standard Bible - He stretches out the north over empty space And hangs the earth on nothing.
  • New King James Version - He stretches out the north over empty space; He hangs the earth on nothing.
  • Amplified Bible - It is He who spreads out the north over emptiness And hangs the earth on nothing.
  • American Standard Version - He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing.
  • King James Version - He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
  • New English Translation - He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth on nothing.
  • World English Bible - He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
  • 新標點和合本 - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 當代譯本 - 祂將北極鋪在空中, 將地懸在虛無中;
  • 聖經新譯本 - 他把北極鋪在空間, 把地球掛在太空。
  • 呂振中譯本 - 上帝 將北極搭於空間, 將大地懸於太空;
  • 現代標點和合本 - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 文理和合譯本 - 有北極於清虛、懸大地於空際、
  • 文理委辦譯本 - 主陳北極於清虛、懸大地於無物。
  • Nueva Versión Internacional - Dios extiende el cielo sobre el vacío; sobre la nada tiene suspendida la tierra.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 북쪽 하늘을 허공에 펴시며 지구를 공간에 매달아 놓으시고
  • Новый Русский Перевод - Распростер Он север над пустотой; ни на чем Он подвесил землю.
  • Восточный перевод - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il étend sur le vide ╵la région de l’Arctique et il suspend la terre ╵au-dessus du néant.
  • リビングバイブル - 神はからっぽの空間に天を張り、 何もないところに地をつるす。
  • Nova Versão Internacional - Ele estende os céus do norte sobre o espaço vazio; suspende a terra sobre o nada.
  • Hoffnung für alle - Gott spannte den Himmel aus über dem leeren Raum; die Erde hängte er auf im Nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời trải phương bắc của bầu trời trên không gian trống trải và treo địa cầu lơ lửng trong khoảng không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงคลี่ท้องฟ้าด้านเหนือบนความว่างเปล่า และทรงแขวนโลกไว้เหนือที่เวิ้งว้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แผ่​แผ่น​ฟ้า​ทาง​เหนือ​ออก​ไป​ยัง​ที่​เวิ้งว้าง และ​ให้​โลก​ลอย​ห้อย​อยู่​ด้วย​ตัว​ของ​มัน​เอง
  • 詩篇 24:2 - 主安地基在海中、奠地在河邊、
  • 以賽亞書 40:26 - 爾向高舉目而觀、思此諸物為誰所造、天之萬象、主核其數而攜之出、 天之萬象主核其數而攜之出或作惟主使天之萬象按數而顯 皆道其名、蓋以主之大能大力、無不應命也、○
  • 以賽亞書 42:5 - 主天主造諸天而張之、闢地及造其上之萬物、以生氣賦地上之生民、以靈性畀凡行於地者、今如是云、
  • 箴言 8:23 - 在萬世之先、在元始、尚未有地、我已被立、 被立或作受膏
  • 箴言 8:24 - 未有深淵、未有大水之泉源、我已先生、
  • 箴言 8:25 - 山嶽尚未奠定、岡陵尚未有之先、我已先生、
  • 箴言 8:26 - 主尚未造大地田野及寰宇之高壤、我已在矣、
  • 箴言 8:27 - 主創造穹蒼、使空氣四周涵蓋大淵、我已同在、
  • 詩篇 104:2 - 披光輝如袍、鋪穹蒼如幔、
  • 詩篇 104:3 - 在水中安定殿閣之棟梁、以雲為車輦、駕風翅而行、
  • 詩篇 104:4 - 以風為使者、以火為役者、
  • 詩篇 104:5 - 將地立於基上、使之永不動搖、
  • 創世記 1:1 - 太初天主創造天地、
  • 創世記 1:2 - 地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
  • 以賽亞書 40:22 - 惟主坐於地球以上、視其居民如蝗、張天如幬、舒展穹蒼、如可居之幕、
  • 約伯記 9:8 - 獨自鋪天、履於海濤之上、
圣经
资源
计划
奉献