Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:7 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il étend sur le vide ╵la région de l’Arctique et il suspend la terre ╵au-dessus du néant.
  • 新标点和合本 - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 当代译本 - 祂将北极铺在空中, 将地悬在虚无中;
  • 圣经新译本 - 他把北极铺在空间, 把地球挂在太空。
  • 现代标点和合本 - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 和合本(拼音版) - 上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
  • New International Version - He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth over nothing.
  • New International Reader's Version - He spreads out the northern skies over empty space. He hangs the earth over nothing.
  • English Standard Version - He stretches out the north over the void and hangs the earth on nothing.
  • New Living Translation - God stretches the northern sky over empty space and hangs the earth on nothing.
  • Christian Standard Bible - He stretches the northern skies over empty space; he hangs the earth on nothing.
  • New American Standard Bible - He stretches out the north over empty space And hangs the earth on nothing.
  • New King James Version - He stretches out the north over empty space; He hangs the earth on nothing.
  • Amplified Bible - It is He who spreads out the north over emptiness And hangs the earth on nothing.
  • American Standard Version - He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing.
  • King James Version - He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
  • New English Translation - He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth on nothing.
  • World English Bible - He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
  • 新標點和合本 - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 當代譯本 - 祂將北極鋪在空中, 將地懸在虛無中;
  • 聖經新譯本 - 他把北極鋪在空間, 把地球掛在太空。
  • 呂振中譯本 - 上帝 將北極搭於空間, 將大地懸於太空;
  • 現代標點和合本 - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 文理和合譯本 - 有北極於清虛、懸大地於空際、
  • 文理委辦譯本 - 主陳北極於清虛、懸大地於無物。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 陳北極於空際、懸大地於太虛、
  • Nueva Versión Internacional - Dios extiende el cielo sobre el vacío; sobre la nada tiene suspendida la tierra.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 북쪽 하늘을 허공에 펴시며 지구를 공간에 매달아 놓으시고
  • Новый Русский Перевод - Распростер Он север над пустотой; ни на чем Он подвесил землю.
  • Восточный перевод - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
  • リビングバイブル - 神はからっぽの空間に天を張り、 何もないところに地をつるす。
  • Nova Versão Internacional - Ele estende os céus do norte sobre o espaço vazio; suspende a terra sobre o nada.
  • Hoffnung für alle - Gott spannte den Himmel aus über dem leeren Raum; die Erde hängte er auf im Nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời trải phương bắc của bầu trời trên không gian trống trải và treo địa cầu lơ lửng trong khoảng không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงคลี่ท้องฟ้าด้านเหนือบนความว่างเปล่า และทรงแขวนโลกไว้เหนือที่เวิ้งว้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แผ่​แผ่น​ฟ้า​ทาง​เหนือ​ออก​ไป​ยัง​ที่​เวิ้งว้าง และ​ให้​โลก​ลอย​ห้อย​อยู่​ด้วย​ตัว​ของ​มัน​เอง
交叉引用
  • Psaumes 24:2 - C’est lui qui a fondé ╵la terre sur les mers, qui l’a établie fermement ╵au-dessus des cours d’eau.
  • Esaïe 40:26 - Levez bien haut les yeux ╵et regardez : qui a créé ces astres ? C’est celui qui fait marcher ╵leur armée en bon ordre, qui les convoque tous, ╵les nommant par leur nom. Et grâce à sa grande puissance ╵et à sa formidable force, pas un ne fait défaut.
  • Esaïe 42:5 - Car voici ce que dit ╵l’Eternel Dieu qui a créé les cieux ╵et les a déployés, lui qui a disposé la terre ╵avec tout ce qu’elle produit, qui a donné la vie ╵aux hommes qui la peuplent et le souffle de vie ╵à ceux qui la parcourent :
  • Proverbes 8:23 - Oui j’ai été formée ╵dès les temps éternels, bien avant que la terre fût créée.
  • Proverbes 8:24 - J’ai été enfantée ╵avant que l’océan existe et avant que les sources ╵aient fait jaillir ╵leurs eaux surabondantes.
  • Proverbes 8:25 - Avant que les montagnes ╵aient été établies, avant que les collines ╵soient apparues, ╵j’ai été enfantée.
  • Proverbes 8:26 - Dieu n’avait pas encore ╵formé la terre et les campagnes ni le premier grain de poussière ╵de l’univers.
  • Proverbes 8:27 - Moi, j’étais déjà là ╵quand il fixa le ciel et qu’il traça un cercle ╵autour de la surface ╵du grand abîme.
  • Psaumes 104:2 - tu t’enveloppes de lumière ╵comme on se revêt d’un manteau, et tu déploies le ciel ╵comme une tente.
  • Psaumes 104:3 - Tu fixes au-dessus des eaux du ciel ╵la charpente de tes hautes demeures, tu fais des nuages ton char, tu te déplaces ╵sur les ailes du vent,
  • Psaumes 104:4 - tu fais des vents tes messagers, les éclairs étincelants sont tes serviteurs .
  • Psaumes 104:5 - Tu as fondé la terre sur ses bases pour qu’elle reste inébranlable ╵à tout jamais.
  • Genèse 1:1 - Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
  • Genèse 1:2 - Or, la terre était chaotique et vide. Les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux.
  • Esaïe 40:22 - Or, pour celui qui siège ╵bien au-dessus ╵du cercle de la terre, ses habitants ╵sont pareils à des sauterelles. Il a tendu le ciel comme une toile et il l’a déployé ╵comme une tente ╵pour l’habiter.
  • Job 9:8 - Lui seul déploie le ciel et marche sur la mer, ╵sur ses plus hautes vagues.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il étend sur le vide ╵la région de l’Arctique et il suspend la terre ╵au-dessus du néant.
  • 新标点和合本 - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 当代译本 - 祂将北极铺在空中, 将地悬在虚无中;
  • 圣经新译本 - 他把北极铺在空间, 把地球挂在太空。
  • 现代标点和合本 - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 和合本(拼音版) - 上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
  • New International Version - He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth over nothing.
  • New International Reader's Version - He spreads out the northern skies over empty space. He hangs the earth over nothing.
  • English Standard Version - He stretches out the north over the void and hangs the earth on nothing.
  • New Living Translation - God stretches the northern sky over empty space and hangs the earth on nothing.
  • Christian Standard Bible - He stretches the northern skies over empty space; he hangs the earth on nothing.
  • New American Standard Bible - He stretches out the north over empty space And hangs the earth on nothing.
  • New King James Version - He stretches out the north over empty space; He hangs the earth on nothing.
  • Amplified Bible - It is He who spreads out the north over emptiness And hangs the earth on nothing.
  • American Standard Version - He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing.
  • King James Version - He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
  • New English Translation - He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth on nothing.
  • World English Bible - He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
  • 新標點和合本 - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 當代譯本 - 祂將北極鋪在空中, 將地懸在虛無中;
  • 聖經新譯本 - 他把北極鋪在空間, 把地球掛在太空。
  • 呂振中譯本 - 上帝 將北極搭於空間, 將大地懸於太空;
  • 現代標點和合本 - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 文理和合譯本 - 有北極於清虛、懸大地於空際、
  • 文理委辦譯本 - 主陳北極於清虛、懸大地於無物。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 陳北極於空際、懸大地於太虛、
  • Nueva Versión Internacional - Dios extiende el cielo sobre el vacío; sobre la nada tiene suspendida la tierra.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 북쪽 하늘을 허공에 펴시며 지구를 공간에 매달아 놓으시고
  • Новый Русский Перевод - Распростер Он север над пустотой; ни на чем Он подвесил землю.
  • Восточный перевод - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
  • リビングバイブル - 神はからっぽの空間に天を張り、 何もないところに地をつるす。
  • Nova Versão Internacional - Ele estende os céus do norte sobre o espaço vazio; suspende a terra sobre o nada.
  • Hoffnung für alle - Gott spannte den Himmel aus über dem leeren Raum; die Erde hängte er auf im Nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời trải phương bắc của bầu trời trên không gian trống trải và treo địa cầu lơ lửng trong khoảng không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงคลี่ท้องฟ้าด้านเหนือบนความว่างเปล่า และทรงแขวนโลกไว้เหนือที่เวิ้งว้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แผ่​แผ่น​ฟ้า​ทาง​เหนือ​ออก​ไป​ยัง​ที่​เวิ้งว้าง และ​ให้​โลก​ลอย​ห้อย​อยู่​ด้วย​ตัว​ของ​มัน​เอง
  • Psaumes 24:2 - C’est lui qui a fondé ╵la terre sur les mers, qui l’a établie fermement ╵au-dessus des cours d’eau.
  • Esaïe 40:26 - Levez bien haut les yeux ╵et regardez : qui a créé ces astres ? C’est celui qui fait marcher ╵leur armée en bon ordre, qui les convoque tous, ╵les nommant par leur nom. Et grâce à sa grande puissance ╵et à sa formidable force, pas un ne fait défaut.
  • Esaïe 42:5 - Car voici ce que dit ╵l’Eternel Dieu qui a créé les cieux ╵et les a déployés, lui qui a disposé la terre ╵avec tout ce qu’elle produit, qui a donné la vie ╵aux hommes qui la peuplent et le souffle de vie ╵à ceux qui la parcourent :
  • Proverbes 8:23 - Oui j’ai été formée ╵dès les temps éternels, bien avant que la terre fût créée.
  • Proverbes 8:24 - J’ai été enfantée ╵avant que l’océan existe et avant que les sources ╵aient fait jaillir ╵leurs eaux surabondantes.
  • Proverbes 8:25 - Avant que les montagnes ╵aient été établies, avant que les collines ╵soient apparues, ╵j’ai été enfantée.
  • Proverbes 8:26 - Dieu n’avait pas encore ╵formé la terre et les campagnes ni le premier grain de poussière ╵de l’univers.
  • Proverbes 8:27 - Moi, j’étais déjà là ╵quand il fixa le ciel et qu’il traça un cercle ╵autour de la surface ╵du grand abîme.
  • Psaumes 104:2 - tu t’enveloppes de lumière ╵comme on se revêt d’un manteau, et tu déploies le ciel ╵comme une tente.
  • Psaumes 104:3 - Tu fixes au-dessus des eaux du ciel ╵la charpente de tes hautes demeures, tu fais des nuages ton char, tu te déplaces ╵sur les ailes du vent,
  • Psaumes 104:4 - tu fais des vents tes messagers, les éclairs étincelants sont tes serviteurs .
  • Psaumes 104:5 - Tu as fondé la terre sur ses bases pour qu’elle reste inébranlable ╵à tout jamais.
  • Genèse 1:1 - Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
  • Genèse 1:2 - Or, la terre était chaotique et vide. Les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux.
  • Esaïe 40:22 - Or, pour celui qui siège ╵bien au-dessus ╵du cercle de la terre, ses habitants ╵sont pareils à des sauterelles. Il a tendu le ciel comme une toile et il l’a déployé ╵comme une tente ╵pour l’habiter.
  • Job 9:8 - Lui seul déploie le ciel et marche sur la mer, ╵sur ses plus hautes vagues.
圣经
资源
计划
奉献