逐节对照
- Новый Русский Перевод - Призраков охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- 新标点和合本 - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 和合本2010(神版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 当代译本 - “阴魂和水族在水底颤抖,
- 圣经新译本 - 阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 现代标点和合本 - “在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本(拼音版) - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- New International Version - “The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
- New International Reader's Version - “The spirits of the dead are suffering greatly. So are those that are under the waters. And so are all those that live in them.
- English Standard Version - The dead tremble under the waters and their inhabitants.
- New Living Translation - “The dead tremble— those who live beneath the waters.
- The Message - “All the buried dead are in torment, and all who’ve been drowned in the deep, deep sea. Hell is ripped open before God, graveyards dug up and exposed. He spreads the skies over unformed space, hangs the earth out in empty space. He pours water into cumulus cloud-bags and the bags don’t burst. He makes the moon wax and wane, putting it through its phases. He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness. Thunder crashes and rumbles in the skies. Listen! It’s God raising his voice! By his power he stills sea storms, by his wisdom he tames sea monsters. With one breath he clears the sky, with one finger he crushes the sea serpent. And this is only the beginning, a mere whisper of his rule. Whatever would we do if he really raised his voice!”
- Christian Standard Bible - The departed spirits tremble beneath the waters and all that inhabit them.
- New American Standard Bible - “The departed spirits are made to tremble Under the waters and their inhabitants.
- New King James Version - “The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.
- Amplified Bible - “The spirits of the dead tremble Underneath the waters and their inhabitants.
- American Standard Version - They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
- King James Version - Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
- New English Translation - “The dead tremble – those beneath the waters and all that live in them.
- World English Bible - “The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
- 新標點和合本 - 在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 當代譯本 - 「陰魂和水族在水底顫抖,
- 聖經新譯本 - 陰魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 呂振中譯本 - 『 地 下陰魂都震慄戰兢, 水和住水中的族類 也都恐怖驚慌 。
- 現代標點和合本 - 「在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 文理和合譯本 - 在大水及水族之下、幽魂戰慄、
- 文理委辦譯本 - 九泉之下、幽冥之眾、俱畏上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地下陰靈戰慄於天主前、大水與其中萬物亦如此、
- Nueva Versión Internacional - «Un estremecimiento invade a los muertos, a los que habitan debajo de las aguas.
- 현대인의 성경 - “죽은 자들의 영들이 지하의 물 속에서 떨며
- Восточный перевод - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont morts tremblent bien au-dessous des mers ╵et des êtres qui les habitent,
- リビングバイブル - 死者は裸のまま神の前で震えている。
- Nova Versão Internacional - “Os mortos estão em grande angústia sob as águas, e com eles sofrem os que nelas vivem.
- Hoffnung für alle - »Vor Gott erzittern die Verstorbenen, alle, die im Wasser tief unter der Erde leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết quằn quại đau thương— dưới nước sâu cũng như các sinh vật ở đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ตายต้องทุกข์ทรมาน ทั้งบรรดาคนที่อยู่ใต้น้ำและทุกชีวิตในนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนตายตัวสั่นพรั่นพรึงใต้แหล่งน้ำลึก ซึ่งมีบรรดาผู้อาศัยอยู่
交叉引用
- Псалтирь 104:25 - Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу и хитрость против Его рабов .
- Псалтирь 104:26 - Он послал Моисея, Своего слугу, и Аарона, которого избрал.
- Иов 41:1 - Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
- Иов 41:2 - Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
- Иов 41:3 - Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.
- Иов 41:4 - Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
- Иов 41:5 - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
- Иов 41:6 - Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
- Иов 41:7 - На спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
- Иов 41:8 - Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
- Иов 41:9 - Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
- Иов 41:10 - Когда он чихает – блистает свет, его глаза как лучи зари.
- Иов 41:11 - Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
- Иов 41:12 - Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.
- Иов 41:13 - Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
- Иов 41:14 - В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
- Иов 41:15 - Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
- Иов 41:16 - Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
- Иов 41:17 - Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели .
- Иов 41:18 - Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
- Иов 41:19 - Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
- Иов 41:20 - Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
- Иов 41:21 - Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
- Иов 41:22 - Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска .
- Иов 41:23 - Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
- Иов 41:24 - За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
- Иов 41:25 - Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
- Иов 41:26 - На все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.
- Иезекииль 29:3 - Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Господь: Я твой враг, фараон, царь Египта, чудовищный крокодил, что в реках своих разлегся. «Нил мой, – говоришь ты, – я для себя его создал».
- Иезекииль 29:4 - Я продену крюк в твои челюсти, и рыбу из рек твоих приклею к твоей чешуе. Я тебя вытащу из твоих рек с рыбой, прилипшей к твоей чешуе.
- Иезекииль 29:5 - Я брошу тебя в пустыню – тебя и рыбу из твоих рек. Ты упадешь в открытом поле – не подберут тебя, не поднимут. Я отдам тебя в пищу земному зверью и небесным птицам.
- Бытие 6:4 - В те дни, после того как сыны Божьи входили к человеческим дочерям и имели от них детей, были на земле исполины . Это были герои, знаменитые с древних времен.
- Псалтирь 88:10 - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.