Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地下陰靈戰慄於天主前、大水與其中萬物亦如此、
  • 新标点和合本 - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
  • 当代译本 - “阴魂和水族在水底颤抖,
  • 圣经新译本 - 阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
  • 现代标点和合本 - “在大水和水族以下的阴魂战兢。
  • 和合本(拼音版) - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
  • New International Version - “The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
  • New International Reader's Version - “The spirits of the dead are suffering greatly. So are those that are under the waters. And so are all those that live in them.
  • English Standard Version - The dead tremble under the waters and their inhabitants.
  • New Living Translation - “The dead tremble— those who live beneath the waters.
  • The Message - “All the buried dead are in torment, and all who’ve been drowned in the deep, deep sea. Hell is ripped open before God, graveyards dug up and exposed. He spreads the skies over unformed space, hangs the earth out in empty space. He pours water into cumulus cloud-bags and the bags don’t burst. He makes the moon wax and wane, putting it through its phases. He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness. Thunder crashes and rumbles in the skies. Listen! It’s God raising his voice! By his power he stills sea storms, by his wisdom he tames sea monsters. With one breath he clears the sky, with one finger he crushes the sea serpent. And this is only the beginning, a mere whisper of his rule. Whatever would we do if he really raised his voice!”
  • Christian Standard Bible - The departed spirits tremble beneath the waters and all that inhabit them.
  • New American Standard Bible - “The departed spirits are made to tremble Under the waters and their inhabitants.
  • New King James Version - “The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.
  • Amplified Bible - “The spirits of the dead tremble Underneath the waters and their inhabitants.
  • American Standard Version - They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
  • King James Version - Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
  • New English Translation - “The dead tremble – those beneath the waters and all that live in them.
  • World English Bible - “The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
  • 新標點和合本 - 在大水和水族以下的陰魂戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
  • 當代譯本 - 「陰魂和水族在水底顫抖,
  • 聖經新譯本 - 陰魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
  • 呂振中譯本 - 『 地 下陰魂都震慄戰兢, 水和住水中的族類 也都恐怖驚慌 。
  • 現代標點和合本 - 「在大水和水族以下的陰魂戰兢。
  • 文理和合譯本 - 在大水及水族之下、幽魂戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 九泉之下、幽冥之眾、俱畏上帝。
  • Nueva Versión Internacional - «Un estremecimiento invade a los muertos, a los que habitan debajo de las aguas.
  • 현대인의 성경 - “죽은 자들의 영들이 지하의 물 속에서 떨며
  • Новый Русский Перевод - Призраков охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
  • Восточный перевод - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont morts tremblent bien au-dessous des mers ╵et des êtres qui les habitent,
  • リビングバイブル - 死者は裸のまま神の前で震えている。
  • Nova Versão Internacional - “Os mortos estão em grande angústia sob as águas, e com eles sofrem os que nelas vivem.
  • Hoffnung für alle - »Vor Gott erzittern die Verstorbenen, alle, die im Wasser tief unter der Erde leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết quằn quại đau thương— dưới nước sâu cũng như các sinh vật ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ตายต้องทุกข์ทรมาน ทั้งบรรดาคนที่อยู่ใต้น้ำและทุกชีวิตในนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ตาย​ตัว​สั่น​พรั่นพรึง​ใต้​แหล่ง​น้ำ​ลึก ซึ่ง​มี​บรรดา​ผู้​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • 詩篇 104:25 - 彼海大而且廣、其中動物無數、小大生物、靡不畢具、
  • 詩篇 104:26 - 有舟船往來其中、有主所造之鱷魚、游泳其內、
  • 約伯記 41:1 - 爾能以鈎釣利未雅坦、 利未雅坦有譯鱷魚 以繩繫其舌乎、
  • 約伯記 41:2 - 能以繩貫其鼻、以鈎貫其頰乎、
  • 約伯記 41:3 - 彼豈懇求爾、豈以諂言語爾乎、
  • 約伯記 41:4 - 豈與爾立約、永為爾僕乎、
  • 約伯記 41:5 - 豈可視之若鳥、以為玩物乎、豈可為爾幼女繫之乎、
  • 約伯記 41:6 - 同儕貿易者、能以之為貨乎、分其肉以鬻商賈乎、
  • 約伯記 41:7 - 爾能以戈矛剌其皮、以魚叉貫其首乎、
  • 約伯記 41:8 - 爾試以手執之、後思與鬥、必不敢復試矣、
  • 約伯記 41:9 - 擒之之望終虛、人一見之莫不喪膽、
  • 約伯記 41:10 - 猛士亦莫敢攖之、誰則敢與我相敵、
  • 約伯記 41:11 - 孰能先施於我、使我酬答乎、 或作誰先勝我使我求和乎 天下萬物皆屬於我、
  • 約伯記 41:12 - 今必申言利未雅坦之肢體與其力、及其甲之美、
  • 約伯記 41:13 - 孰能剝其皮、孰能近其上下之齒、
  • 約伯記 41:14 - 孰能啟其頰、其齒陳列可畏、
  • 約伯記 41:15 - 鱗甲堅美、密若封緘、
  • 約伯記 41:16 - 鱗一一相連、氣不得入其間、
  • 約伯記 41:17 - 互相連結、膠合不分、
  • 約伯記 41:18 - 彼嚏則光發、目若晨輝、
  • 約伯記 41:19 - 口中發火、噴飛火星、
  • 約伯記 41:20 - 鼻中騰煙、如蒸氣出於火上之沸釜、
  • 約伯記 41:21 - 其氣燃炭、火焰閃於其口、
  • 約伯記 41:22 - 其項有力、凡至其前者、皆驚懼逃遁、
  • 約伯記 41:23 - 筋肉緊連、牢不可動、
  • 約伯記 41:24 - 心剛如石、堅如底磨、
  • 約伯記 41:25 - 彼震動 震動或作興起 則英雄恐懼、因畏懼而自覺昏迷、
  • 約伯記 41:26 - 擊之以刃、刃不能傷、衣鎧甲用矛用矢亦徒然、
  • 約伯記 41:27 - 視鐵刃如草芥、視銅器如朽木、
  • 約伯記 41:28 - 箭不能使之逃遁、以機絃發石擊之、視如糠秕、
  • 約伯記 41:29 - 以梃為草、人揮戈則恥笑、
  • 約伯記 41:30 - 腹下之鱗有刃、同於瓦片、比諸鈀器、印泥有跡、
  • 約伯記 41:31 - 使淵滾若沸鼎、使海翻若油釜、
  • 約伯記 41:32 - 其行也、跡則皎然、 跡則皎然原文作後有光路 令人視淵如髮之皓、
  • 約伯記 41:33 - 地上莫與比擬、 或作地上莫能制之 自受造以來、性無畏懼、
  • 約伯記 41:34 - 凡高大者彼皆輕視、 或作凡強悍者彼皆蔑視 為王於一切猛獸之上、 或作為鱗族之王
  • 以西結書 29:3 - 爾當言曰、主天主如是云、 伊及 王 法老 歟、我必臨至罰爾、爾若爾河中巨龍、 龍或作鱷 自言此河屬我、為我所造、
  • 以西結書 29:4 - 我必以鈎鈎爾腮、 或作我必以圈貫爾腮 使爾河之諸魚附爾鱗、遂曳爾與附爾鱗之諸魚、以出爾河、
  • 以西結書 29:5 - 必將爾與爾河之諸魚擲於郊、必偃仆於野、不收不集、我必使爾為地上走獸、空中飛鳥所食、
  • 創世記 6:4 - 當時有偉丈夫在世、後、神子與世人之女同室、生子亦偉丈夫、即亙古以來、英武有名之人、○
  • 詩篇 88:10 - 主豈為死人施展奇行、陰靈豈能起而讚美主乎、細拉、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地下陰靈戰慄於天主前、大水與其中萬物亦如此、
  • 新标点和合本 - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
  • 当代译本 - “阴魂和水族在水底颤抖,
  • 圣经新译本 - 阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
  • 现代标点和合本 - “在大水和水族以下的阴魂战兢。
  • 和合本(拼音版) - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
  • New International Version - “The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
  • New International Reader's Version - “The spirits of the dead are suffering greatly. So are those that are under the waters. And so are all those that live in them.
  • English Standard Version - The dead tremble under the waters and their inhabitants.
  • New Living Translation - “The dead tremble— those who live beneath the waters.
  • The Message - “All the buried dead are in torment, and all who’ve been drowned in the deep, deep sea. Hell is ripped open before God, graveyards dug up and exposed. He spreads the skies over unformed space, hangs the earth out in empty space. He pours water into cumulus cloud-bags and the bags don’t burst. He makes the moon wax and wane, putting it through its phases. He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness. Thunder crashes and rumbles in the skies. Listen! It’s God raising his voice! By his power he stills sea storms, by his wisdom he tames sea monsters. With one breath he clears the sky, with one finger he crushes the sea serpent. And this is only the beginning, a mere whisper of his rule. Whatever would we do if he really raised his voice!”
  • Christian Standard Bible - The departed spirits tremble beneath the waters and all that inhabit them.
  • New American Standard Bible - “The departed spirits are made to tremble Under the waters and their inhabitants.
  • New King James Version - “The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.
  • Amplified Bible - “The spirits of the dead tremble Underneath the waters and their inhabitants.
  • American Standard Version - They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
  • King James Version - Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
  • New English Translation - “The dead tremble – those beneath the waters and all that live in them.
  • World English Bible - “The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
  • 新標點和合本 - 在大水和水族以下的陰魂戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
  • 當代譯本 - 「陰魂和水族在水底顫抖,
  • 聖經新譯本 - 陰魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
  • 呂振中譯本 - 『 地 下陰魂都震慄戰兢, 水和住水中的族類 也都恐怖驚慌 。
  • 現代標點和合本 - 「在大水和水族以下的陰魂戰兢。
  • 文理和合譯本 - 在大水及水族之下、幽魂戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 九泉之下、幽冥之眾、俱畏上帝。
  • Nueva Versión Internacional - «Un estremecimiento invade a los muertos, a los que habitan debajo de las aguas.
  • 현대인의 성경 - “죽은 자들의 영들이 지하의 물 속에서 떨며
  • Новый Русский Перевод - Призраков охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
  • Восточный перевод - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont morts tremblent bien au-dessous des mers ╵et des êtres qui les habitent,
  • リビングバイブル - 死者は裸のまま神の前で震えている。
  • Nova Versão Internacional - “Os mortos estão em grande angústia sob as águas, e com eles sofrem os que nelas vivem.
  • Hoffnung für alle - »Vor Gott erzittern die Verstorbenen, alle, die im Wasser tief unter der Erde leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết quằn quại đau thương— dưới nước sâu cũng như các sinh vật ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ตายต้องทุกข์ทรมาน ทั้งบรรดาคนที่อยู่ใต้น้ำและทุกชีวิตในนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ตาย​ตัว​สั่น​พรั่นพรึง​ใต้​แหล่ง​น้ำ​ลึก ซึ่ง​มี​บรรดา​ผู้​อาศัย​อยู่
  • 詩篇 104:25 - 彼海大而且廣、其中動物無數、小大生物、靡不畢具、
  • 詩篇 104:26 - 有舟船往來其中、有主所造之鱷魚、游泳其內、
  • 約伯記 41:1 - 爾能以鈎釣利未雅坦、 利未雅坦有譯鱷魚 以繩繫其舌乎、
  • 約伯記 41:2 - 能以繩貫其鼻、以鈎貫其頰乎、
  • 約伯記 41:3 - 彼豈懇求爾、豈以諂言語爾乎、
  • 約伯記 41:4 - 豈與爾立約、永為爾僕乎、
  • 約伯記 41:5 - 豈可視之若鳥、以為玩物乎、豈可為爾幼女繫之乎、
  • 約伯記 41:6 - 同儕貿易者、能以之為貨乎、分其肉以鬻商賈乎、
  • 約伯記 41:7 - 爾能以戈矛剌其皮、以魚叉貫其首乎、
  • 約伯記 41:8 - 爾試以手執之、後思與鬥、必不敢復試矣、
  • 約伯記 41:9 - 擒之之望終虛、人一見之莫不喪膽、
  • 約伯記 41:10 - 猛士亦莫敢攖之、誰則敢與我相敵、
  • 約伯記 41:11 - 孰能先施於我、使我酬答乎、 或作誰先勝我使我求和乎 天下萬物皆屬於我、
  • 約伯記 41:12 - 今必申言利未雅坦之肢體與其力、及其甲之美、
  • 約伯記 41:13 - 孰能剝其皮、孰能近其上下之齒、
  • 約伯記 41:14 - 孰能啟其頰、其齒陳列可畏、
  • 約伯記 41:15 - 鱗甲堅美、密若封緘、
  • 約伯記 41:16 - 鱗一一相連、氣不得入其間、
  • 約伯記 41:17 - 互相連結、膠合不分、
  • 約伯記 41:18 - 彼嚏則光發、目若晨輝、
  • 約伯記 41:19 - 口中發火、噴飛火星、
  • 約伯記 41:20 - 鼻中騰煙、如蒸氣出於火上之沸釜、
  • 約伯記 41:21 - 其氣燃炭、火焰閃於其口、
  • 約伯記 41:22 - 其項有力、凡至其前者、皆驚懼逃遁、
  • 約伯記 41:23 - 筋肉緊連、牢不可動、
  • 約伯記 41:24 - 心剛如石、堅如底磨、
  • 約伯記 41:25 - 彼震動 震動或作興起 則英雄恐懼、因畏懼而自覺昏迷、
  • 約伯記 41:26 - 擊之以刃、刃不能傷、衣鎧甲用矛用矢亦徒然、
  • 約伯記 41:27 - 視鐵刃如草芥、視銅器如朽木、
  • 約伯記 41:28 - 箭不能使之逃遁、以機絃發石擊之、視如糠秕、
  • 約伯記 41:29 - 以梃為草、人揮戈則恥笑、
  • 約伯記 41:30 - 腹下之鱗有刃、同於瓦片、比諸鈀器、印泥有跡、
  • 約伯記 41:31 - 使淵滾若沸鼎、使海翻若油釜、
  • 約伯記 41:32 - 其行也、跡則皎然、 跡則皎然原文作後有光路 令人視淵如髮之皓、
  • 約伯記 41:33 - 地上莫與比擬、 或作地上莫能制之 自受造以來、性無畏懼、
  • 約伯記 41:34 - 凡高大者彼皆輕視、 或作凡強悍者彼皆蔑視 為王於一切猛獸之上、 或作為鱗族之王
  • 以西結書 29:3 - 爾當言曰、主天主如是云、 伊及 王 法老 歟、我必臨至罰爾、爾若爾河中巨龍、 龍或作鱷 自言此河屬我、為我所造、
  • 以西結書 29:4 - 我必以鈎鈎爾腮、 或作我必以圈貫爾腮 使爾河之諸魚附爾鱗、遂曳爾與附爾鱗之諸魚、以出爾河、
  • 以西結書 29:5 - 必將爾與爾河之諸魚擲於郊、必偃仆於野、不收不集、我必使爾為地上走獸、空中飛鳥所食、
  • 創世記 6:4 - 當時有偉丈夫在世、後、神子與世人之女同室、生子亦偉丈夫、即亙古以來、英武有名之人、○
  • 詩篇 88:10 - 主豈為死人施展奇行、陰靈豈能起而讚美主乎、細拉、
圣经
资源
计划
奉献